Lucas 1
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH
1 Kwaro zha ngwalaaz gakee reta kuu ngok lo re nee, taxal ngoke,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 re zha kuu mwii re kuu ngok kon prop lo zha, ne mwii zha xomod mndelo re koree ndala, re zhaʼa mkayaa tsiin par taa zha kwent xkiiz Diox, ne mne zhay lo re nee.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Leettsa lee Herodes nak rey yezlyu Judea, tsya ngoo thib ngwleyy kuu le Zacarí, thib zha kuu nak zha partid chaan ngwleyy Abías. Ne lee tsaal Zacarí le Elisabet kuu nak zha raz Aarón.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Rop tsaalta zha nali ndo nyelaaz Diox, nzhon zha diiz reta kuu nabee ley chaan Zha Nabee, tata mod neeka thib kuu gagt keki re men rop zha.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Per napt rop tsaal zha mbet, tak mndaat Diox mbet lo Elisabet, ne zha gola rop zha.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Thib wiz, leettsa mdiinn re zha partid Zacarí tsow zha tsiin lo Diox leen gwodoo chaan Diox,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ne lee kostumr re zha nak koo zha swert, ne Zacarí mdiinn tab leen gwodoo chaan Zha Nabee, par teyy zha straak lo Diox.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ne or lee straak ngeyeek, lee re men nzi lee ngenaab lo Diox.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Tsa lee thib mandad chaan Diox ngwani lo Zacarí, ndeli lad ban lo bkoog ta nteyy zha straak.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ne or mwii Zacarí lo mandad, kwathoz mzegey leettsoo Zacarí ne mzeb Zacarí.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Per lee mandad nzhab lo Zacarí:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ne kwathoz naley yo leettsooʼa, ne noga kwathoz men naley yo leettsoo tak lee mbet gal,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 tak lee xganna gak thib zha nataak lo Zha Nabee. Ne gut zha xit ub ne neeka thib re nit kuu nzo xtuz, ne leettsa bee ter gal mbet lee Mbi Nayon chaan Diox nabeeʼa leettsoo mbet.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ne lee xganna tsow, tsa kwaro re zha Israel bre lo Diox kuu nak Zha Nabee.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ne Juan tener lo Zha Nabee, ne keno Juan leeka Mbi Nayon ne yalney chaan Lí, zha kuu ngok profet ndala. Tsa lee re zha wen kwin zha kon re zhiinn zha, ne lee re zha kuu nzhont diiz, teed gon diiz. Tenzhee mod tolist Juan leettsoo re men, tsa kayaa re men Zha Nabee.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Tsa mnaabdiz Zacarí lo mandad ne nzhab Zacarí:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Tsa lee mandad mkab, ne nzhab lo Zacarí:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Per nal, tak ngwalaazta kuu nin, kona yaana mud, ne gagt tediza asta wiz kuu gak re koree.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ne lee re men ngebet Zacarí lee roo gwodoo, ne naabdiz zha lo re altaa zha, naa chebee ntsan Zacarí leen gwodoo.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ne leettsa mroo Zacarí gagt raa tediz Zacarí, tsa myeen re zha lee Zacarí mwii thib kwaa leen gwodoo, ne kon seny mni Zacarí lo re zha, tak myaan Zacarí mud.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ne leettsa ngozhoob wiz kuu mtsow Zacarí kuu ndoblo tsow Zacarí leen gwodoo, tsa ndya Zacarí liz Zacarí.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, lee tsaal Zacarí Elisabet ngoo zhiinn, ne thitanax mroot ngot liz ngot dita thib gaay mbee, tak mtsow ngot xgab:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Mtsow Zha Nabee ayudʼn, mlat leettsoo zha mne zha na, ne mkib zha yalnathoy da lo re men”.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Xoop mbee bluz lee Diox mtaal mandad Gabriel yez Nazaret kuu nzi yezlyu Galilea,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ne ngwa mandad lo thib nzaa yeen kuu le Mari, kuu ter gak rop kon neeka thib mbyi, ne nzaa ree naka diiz tseya kon thib mbyi kuu le Che, kuu nak thib zha raz chaan rey David.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Tsa mndaab mandad ta nzo Mari ne nzhab mandad:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Per or mbin Mari kuu nzhab mandad chaan Diox lo Mari, neeka net Mari naa kwan tsow Mari, tsa mtsow Mari xgab na chebee tata nzhab mandad lo Mari.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Tsa lee mandad nzhab:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nal lee lu yo zhiinn ne gapa thib mbet ne tob leʼa mbet Jesús.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Lee mbet gak thib zha kuu kwathoz nataak lo Diox, ne Xgann Diox kuu ndob yibaa tob le re men mbet, ne lee Diox kuu nak Zha Nabee, tsow tsa nabee zha taxal mnabee David tey zha, zha ndala,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 tsa thitanax nabee zha lo re zha Israel. Ne lee yalnabee chaan zha luxt thitanax.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Tsa lee Mari mnaabdiz lo mandad, ne nzhab:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Lee mandad mkab, ne nzhab:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Noga Elisabet zha liza gap thib mbet, tegal zha gola Elisabet, ne tegal mndaat Diox mbet lo Elisabet. Per ndaʼa xoop mbee nzo zhiinn Elisabet.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Tak lee Diox nzhaak ntsow reta kwaa.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Tsa lee Mari nzhab:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ne leeka thib re wiza, kwathoz nyob leettsoo Mari ngwa Mari thib yez kuu nzi leen yii yezlyu Judea,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 ne or mzin Mari liz Zacarí, mni Mari “diox” lo Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ne leettsa mbin Elisabet mni Mari “diox” lo Elisabet, lee mbet Elisabet kwathoz naley ngoo leettsoo, ne mwin mbet leettsoo Elisabet, ne oraaka lee Mbi Nayon mnabee leettsoo Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Tsa lee Elisabet nex nzhab:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ¿Cho nakʼn par ndyaada ndyaadtwiiʼa lon xnaa Zha Nabee lon?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Tak leettsa mbin na mniʼa “diox” lon, kwathoz naley ngoo leettsoo mbet da ne mwiin mbet leettsoon.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 ¡Kwathoz wen ndaʼa, tak ngwalaaza lee Zha Nabee tsow re kuu ne zha tsow zha loʼa!
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Tsa lee Mari nzhab:
46 Então Maria disse:
47 ne lee xbi da kwathoz naley nzo leettsoo ne Diox, kuu koon lo yalguth ne lo re falt da.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ne tegal nataagt, per lee Diox mlin,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 tak lee Diox nap yalney, kona mtsow Diox re kuu thoz lon.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Thibka nlat leettsoo Diox ne Diox re zha kuu nzhon diiz lo Diox.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ne mtsow Diox re kuu thoz, kon yalney chaan Diox.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Mkib Diox yalnataak lo re zha kuu nabee,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Kwaro kwaa mndaa Diox lo re zha kuu nlann,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Mtsow Diox ayud re nee, zha Israel,
54 — ausente —
55 taxal nzhab Diox lo teyaa Abraham zha ndala,
55 — ausente —
56 Tsa mlet Mari teeka tson mbee liz Elisabet, tsaraa ndya Mari liz Mari tedib welt.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ne leettsa mzin wiz gal zhiinn Elisabet, ngop Elisabet thib mbet bi.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Tsa mbin re zha liz Elisabet ne re zha kuu nzo gaxta liz Elisabet, lee Diox mlat leettsoo mne Elisabet, tsa ngwatwii re zha lo Elisabet ne mndaa re zha texkix lo Diox.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ne leettsa mzaal mbet xon wiz, lee chop tson zha liz Zacarí ngwa mkee seny mbet, kuu nak seny re zha Israel. Ne ngwalaaz re zha gatob le zha mbet Zacarí taxal le xut mbet.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Per lee xnaa mbet nzhab:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Tsa lee re zha nzhab lo Elisabet:
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Tsa kon seny mnaabdiz zha lo xut mbet, tsa naa xomod nlaaz xut mbet role mbet.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Per lee Zacarí xut mbet mnaab thib le tabl, tsa kee Zacarí lee mbet lo tabl, tsa mkee Zacarí lo tabl: “Juan role mbet”. Ne reta zha kwathoz mzegey leettsoo zha mbin zha kona.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ne oraaka lee Zacarí mre mndediz tedib welt, ne mndelo Zacarí mbil lo Diox.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ne reta zha kuu nzo gax liz Zacarí kwathoz mzeb zha por kuu ngok, ne reta zha kuu nzo re yez kuu nzi leen yii chaan yezlyu Judea, mndediz zha re kuu ngok.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ne reta zha kuu mbin re kuu ngok nda leettsoo zha, ne nzhab zha: “¿Cho nak mbet ree?” Tata mtsow re zha xgab, tak lee Zha Nabee mtsow re kuu thoz lo mbet.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ne lee Mbi Nayon mnabee leettsoo Zacarí xut mbet, tsa mndaa Zacarí kwent kuu nzhab Diox lo Zacarí, ne nzhab Zacarí:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 ¡Kwathoz wen nak Zha Nabee, Diox kuu nak Diox reʼaa zha Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ne mtaal Diox thib zha kuu tak kooʼaa lo yalguth, ne tuyy zha re falt chaanaa kon yalney chaan zha.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Koree nak kuu nzhab re profet kuu ngoo ndala, re zha kuu nambi mndo lo Diox.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Diox nak cho telaaʼaa lo re zha kuu nayii neʼaa, ne lo re zha kuu went nzo leettsoo neʼaa. [Sal. 106:10]
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ne loo Diox xa nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa, tak mnithlaazt Diox re diiz kuu nzhab Diox lo re teyaa, zha ndala.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Ne koree nak kuu nzhab Diox lo teyaa Abraham:
73 — ausente —
74 Nzhab Diox lee Diox telaaʼaa lo re zha kuu nayii neʼaa, tsa tsebtaa tsowaa rtsin Diox.
74 — ausente —
75 Ne ndoblo thibka nambi ne nali toʼaa lo Diox, reta wiz kuu nabanaa.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 “Lee lu nak profet chaan Diox kuu ndob yibaa, tak lu tener lo Zha Nabee,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 ne taaʼa kwent lo re zha kuu nak zha yez chaan Diox,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Tak nlat leettsoo Diox ne Diox reʼaa,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 tsa la xni ree lo re zha kuu nzo lo yalkow,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ne lee mbet ndezhen raa ne nzhak ney mbet lo Mbi Nayon chaan Diox, ne wan ngoo zha, asta wiz kuu mndelo zha mndaa kwent xkiiz Diox lo re zha Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.