Lucas 18
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Noga mndaa Jesús tedib kwent nanzee lo re zha, tsa ne re zha thibka ndoblo tediz zha lo Diox, ne laat zha tsow zhay.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Tsa nzhab Jesús:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ne leeka yeza ngoo thib byud kuu ngyo kon tedib zha, ne thibka nya ngot lo jwez ne mbez ngot lo jwez: “¡Btsow ayudʼn ne bloo zha kuu nayii nen tsib!”
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ne ndaʼa thiban welt nlaazt jwez tsow jwez kas ngot, per mzin thib wiz mtsow jwez xgab, ne nzhab jwez: “Neeka nzebtʼn nen Diox ne neeka ndat leettsoon nen re men,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 per tak lee byud ree thibka ngegozhon, kona tsowʼn ayud zha, tsa yaadt raa zha, tak cha yeche leettsoon nen zha”.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Tsa lee Zha Nabee nzhab:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kona nin, wlipaa tetsow Diox ayud re zha kuu mli Diox ne ton Diox xkiiz re zha kuu tse ne yaal naabe lo Diox, ne nxek leettsoo Diox ne Diox zha.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Wlipaa na nin lo goo, wlipaa tetsow Diox ayud goo leettsa naab gooy lo Diox. Per leettsa yal na, Kuu Mzin Ngok Men lo yezlyu ree, ¿nabet naa chu tetsal raa na zha kuu nyelaazʼn lo yezlyu ree?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesús mndaa tedib kwent nanzee lo tedib net re zha kuu ndak wen nak, ne ndak zha lee tedib net re men thitanax went nak.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Tsa nzhab Jesús:
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Tsa lee fariseo mndeli, ne tenzhee mndelo zha nzhab zha lo Diox: “Diox, texkizha, tak nagtʼn taxal tedib net re men. Nagtʼn wann, zha wen nakʼn, neeka nagtʼn thib zha kuu nzhak rop kon tedib ngot, ne neeka nagtʼn taxal zha ree, zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ne chop welt ntsowʼn ayun thib sman, ne ndan loʼa tsii part lo re kuu ntsowʼn gan.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Per lee zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu ndo tithxa, ne neeka mlapt zha lo zha lobee, sinke nkaan yaa zha pech zha ne mbez zha: “Diox, blat leettsooʼa neʼa na, tak thib zha kuu ntsow kuu went nakʼn”.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Lee na ni lo goo, mtuyya Diox falt zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, leettsa mre zha liz zha, per lee fariseo mtuyyt Diox re falt zha. Tak lee zha kuu ntsow nataak leeka lee lo Diox, nataagt zhaʼa, per lee zha kuu ntsow nataagt leeka lee lo Diox, tetsin wiz lee zhaʼa gak zha nataak.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tsa lee re men ngwano re ndyeen bzhizh lo Jesús, tsa xoob Jesús yaa Jesús yek re ndyeen. Per leettsa mwii re zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mkox re zha kuu ngwano re ndyeen lo re zha kuu ngeteed lo Jesús.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Wlipaa na ngenin lo goo, loka zha kuu tyalt nabee Diox leettsoo, taxal thib re ndyeen ree, gagt tab zha ta nabee Diox.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Thib zha kuu nataak mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús mkab ne nzhab:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Neʼa lu re kuu mtaan Diox tsowa: “Ndoblot gak ropa kon thib ngot kuu nagt tsaala, kuthta tabena, lowannta, tedizta kuu wlit, ne bke leettsooʼaa xutaa ne xnaaʼa”.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Lee zhaʼa nzhab:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Or mbin Jesús kona, tsa nzhab Jesús lo zha:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Per leettsa mbin zha rika kona, kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, tak kwathoz rik zha.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ne mwii Jesús nabil ngoo leettsoo zha, tsa nzhab Jesús:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ne mas nagant rid thib kamey yeer kuu le ngutlo abuj, nake tsow thib zha rik gan tab yibaa ta nabee Diox.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ne lee re zha kuu mbin kona nzhab:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Tsa lee Pey nzhab:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Tsa lee Jesús mkab, ne nzhab lo re zha:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 zhaʼa mas naroobe kayaa lo yezlyu ree, ne tetsin wiz kayaa zha yalnaban kuu thitanax yibaa.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tsa mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Taa zha na lo re zha kuu nagt zha Israel, tsa zhizno zha na, tsalzhoo zha na ne tsuk zha lon.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ne leettsa yelo kin zha na, tsaraa kuth zha na, per leettsa tsaal tson wiz lee na roban.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, myent zha re kuu nzhab Jesús, ne neeka net zha na kwan kuu nzhab Jesús, tak lee Diox mkaats re kona lo re zha.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ne leettsa ndetsin gaxa Jesús yez Jericó, tsa mwii Jesús lee thib mbyi syeg ndob roo net ngenaab gon.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Or mbin syeg kwathoz men nderid, tsa mnaabdiz syeg ne nzhab syeg:
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Tsa nzhab re men lo syeg:
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Tsa lee syeg dib gan mrez, ne nzhab:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Tsa lee syeg mkox lo re zha kuu ndener, ne nzhab zha:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Tsa lee Jesús mlet, ne mnabee Jesús ngwaxii zha syeg. Ne leettsa mzin syeg lo Jesús. Tsa mnaabdiz Jesús lo syeg:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ―¿Kwan nlaaza tsowʼn loʼa?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Lee Jesús nzhab lo zha:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ne oraaka lee lo zha mzhaal, ne mndeke zha dits Jesús ne mbil zha lo Diox. Ne reta zha kuu mwii kuu ngok, noga re zhaʼa mbil lo Diox.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.