Lucas 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Tsa mrez rik mos kuu nke tsiin lo rik, ne nzhab rik lo mos: “Kwan re kuu nzhon na kwent chaana, ney lon. ¿Kwan ngetsowa kon re chaan na? Tak gagt raa gaka mos da.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Tsa mnda leettsoo mos ne nzhab mos: “¿Kwan tsowʼn nal, tak lee patron da taat raa tsiin keen? Gagt keen tsiin, ne nthoyʼn naabʼn gon.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ah, neʼa na kwan tsowʼn, tsa taa re men kuu wun, leettsa napt raa na tsiin keen.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Tsa mrez mos thibga thibga re zha kuu ndab lo patron mos, ne nzhab mos lo zha kuu ner: “¿Plal ndaba lo patron da?”
5 E, chamando a
6 Tsa lee zhaʼa mkab ne nzhab: “Thib gayoo barril aseyt ndabʼn”. Tsa lee mos nzhab lo zha: “Lee xkeetsa nzhee, bluuzhe ne btexkwaa tedibe ne bkee loy leey nak garol gayoo barril aseyt”.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Tsa mnaabdiz mos lo tedib zha ne nzhab mos lo zha: “¿Plal ndaba?” Lee zhaʼa mkab ne nzhab: “Thib gayoo sak nzob xtil ndabʼn”. Tsa lee mos nzhab lo zha: “Lee xkeetsa nzhee, bluuzhe ne btexkwaa tedibe, ne bkee loy leey nak thap gal sak nzob xtil”.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ne leettsa mne patron mos kona, tsa nzhab patron: “Kwathoz nalatts zha baa, tsa naa xomod rid zha bluz”. Tak lee re men yezlyu ree mas nalatts yek zha lo re kuu yezlyu ree nake re zha kuu nzi lo xni.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Tsa lee Jesús nzhab:
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Loka zha kuu wen nke tsiin tegal kon lut kwaa, tataka wen ke zha tsiin kon naroob kwaa, ne lee zha kuu nket tsiin wen kon lut kwaa, tataka went ke zha tsiin kon naroob kwaa.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ne os lee goo went mke goo tsiin kon temi yezlyu ree, ¿cho taa re kuu wlipaa lo goo tsa?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ne os lee goo mtsowt goo nali lo re kuu nagt chaan goo, ¿cho taa kuu ndoblo kayaa goo lo goo tsa?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Neeka thib mos gagt ke tsiin lo chop patron, tak teyii mos ne mos thib zha ne kelaaz mos tedib zha, lee lo thib zha wen ke mos tsiin ne laa mos tedib zha. Gagt teke goo xnet Diox ne teke goo dits re kuu yezlyu ree.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Per lee re fariseo mbin re kona, ne mzhizno zha Jesús, tak kwathoz ndablaaz zha temi.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ’Asta leettsa mzin Juan kuu mtsowleyy re men, lee ley ne re kuu nzhab re profet mlortsin. Desde wiza asta nal ngetaa zha kwent Diiz Chul naa xomod nabee Diox leettsoo re men, ne reta zha nlaaz yelaaze.
16 A Lei e os Profetas
17 Mas nagant lux yezlyu ne yibaa, nake gagt lut kuu nke lo ley chaan Diox.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 ’Os lee thib mbyi laa tsaal, ne kaa mbyi tedib ngot, ndaa mbyi falt lo Diox, ne loka mbyi kuu tseya kon ngot kuu mlaa zha, noga mbyiʼa ndaa falt lo Diox.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Jesús mndaa tedib kwent nanzee, ne nzhab Jesús:
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ne noga ngoo thib mbyi prob kuu le Las, kuu dita mzaal yaaz, ne nyatob Las gax roo pwert zha rika, naab Las gon.
20 Havia também
21 Lee mbyiʼa nlaaz tse leettsoo kon re kuu ndrethin roo mes rik. Ne lee re mbak nteeloz lo re yaaz kuu ndo mbyiʼa.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Per thib wiz lee Las nguth, ne lee re mandad chaan Diox mndeno Las ta nzo Abraham. Ne leettsa mzin wiz lee rik nguth ne mkaats zha rik.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 ’Ne leettsa kwathoz ndakti rik gabil, tsa mlap lo rik ne mwii rik lee Abraham ndo tith, ne lee Las ndo lo Abraham.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Tsa dib gan rik nzhab rik: “Xutʼn Abraham, blat leettsooʼa neʼa na. Btaal Las tsa tenit Las yek kwen yaa Las, ne tee Las kwen Las lo lozʼn, tsa rozhyal lozʼn, tak kwathoz ndaktin lo bel nzhee.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Per lee Abraham nzhab lo rik: “Xgann na, btelaaz mkenoʼa lu reta kuu mndablaaza lo yezlyu, ne lee Las neeka thib kuu mkenot Las lo yezlyu, per nal lee Las naley nzo leettsoo ndo nzhee, ne lee lu ndakti baa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ne noga, nzhee nzo thib ble thoz kuu ntow lo goo ne lo nee, tsa neeka thib zha kuu ndo nzhee gagt rid baa tegal nlaaz zha, ne neeka thib zha kuu ndo baa, gagt yaad nzhee tegal nlaaz zha.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 ’Tsa lee zha rik mkab ne nzhab: “Xutʼn Abraham, naabʼn loʼa, tsa taala Las ya liz xutʼn,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 tak napʼn gaay wetsʼn, ne nlazʼn ni Las lo re zha, tsa yaadt zha nzhee, tak kwathoz nati nzhee”.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Per lee Abraham nzhab lo rik: “Napa zha re kuu mkee Moisés ne re kuu mkee re profet; ndoblo gon zha diiz re kuu nzhab re zhaʼa”.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Tsa lee rik mkab ne nzhab: “Xutʼn Abraham, gont zha diize, per os lee thib zha kuu ngutha ya lo re zha, tetsee zha mod went kuu nak zha ne tsowt raa zha kuu went ne teyelaaz zha Diox”.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Per lee Abraham nzhab lo rik: “Os lee zha nlaazt zha gon zha diiz, re kuu nzhab Moisés ne re kuu nzhab re profet kuu ngoo ndala, gont zha diize, tegal thib re zha kuu ngutha roban ne yataa kwent lo zha”.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.