Lucas 15
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 Reta zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma nzi tya, ne re zha kuu went nak, mbig re zha tsa gon zha kuu ni Jesús.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, nlooz zha Jesús ne mbez zha:
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Tsa lee Jesús nzhab tedib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―¿Cho thib zha, os nap zha thib gayoo mbak zhiil ne mtab zha thib maa? ¿Chu laat zha re thap gal tsiinbthap maa ne yakwaan zha maa kuu mndaba, asta yetsal maa lo zha?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ne leettsa mzal maa lo zha, kwathoz laz zha ne mxoob zha maa dits yen zha ne ndyaadno zha maa,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ne leettsa mzin zha liz zha, tsa mkaltaa zha re kuu nzaal leettsoo zha ne kon re zha kuu nzo gax liz zha, ne mbez zha lo re zhaʼa: “Naley bloo goo leettsoo goo kon na, tak mzala na mbak zhiil da kuu mndab”.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Per lee na ni lo goo, tabaaga naley nzo leettsoo re zha kuu nzo yibaa, leettsa lee thib zha kuu ndab falt, ntsee zha mod went kuu nak zha, ne tsowt raa zha kuu went ne nyelaaz zha Diox, nake thap gal tsiinbthap zha kuu ndak wen nak, kuu ndechet tsee mod went nak lo Diox.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Noga mni Jesús tedib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ne leettsa mzale lo ngot, tsa mbez ngot re ta got ngot kuu nzaal leettsoo ngot ne lo re zha kuu nzo gax liz ngot, ne mbez ngot lo re zha: “Naley bloo goo leettsoo goo kon na, tak mzala na temi da kuu mtabʼn”.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ne leen ni lo goo, leeka tata naley nzo leettsoo re mandad chaan Diox kuu nzo yibaa, leettsa lee thib zha kuu ndab falt, nlaa zha re kuu went kuu mtsowt zha ne nyelaaz zha Diox.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Noga nzhab Jesús tedib kwent nanzee, ne nzhab Jesús:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ne lee xgann mbyi kuu mas mndyeen, nzhab lo mbyi: “Pa, taa kuu ndoblon diinn na”. Tsa lee xut zha mtsow garol chaane lo rop xgann zha.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ne leettsa mriid lut tyemp lee xgann mbyi kuu mas mndyeena, mtho zha reta kuu mndaa xut zha lo zha, ne mroo zha nda zha tith. Ne tya mluux zha reta temi zha kuu ndano zha, lo re kuu went kuu yezlyu ree.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ne leettsa ngwalo mluux zha reta temi zha, mla win yezlyuʼa, ne mzhaak zha win.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Tsa ngwakwaan zha tsiin ke zha lo thib zha yeza, ne lee zha yeza mtaal zha tsa kenap zha nguch.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ne tak kwathoz nlann zha, ngwalaaz zha gawu zha re ton kuu nzhow nguch, per yent cho mndaay gawu zha.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ’Leettsa myeen zha kuu ngeriid zha, tsa mtsow zha xgab, ne nzhab zha: “¡Plalpaa re zha kuu nke tsiin liz xutʼn, nap zha kuu nzhow zha ne asta ndrozhoobee lo zha! ¡Ne lee na mer gath lo win nzhee!”
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nal bretabʼn ne ndyan lo xutʼn, ne gapʼn lo xutʼn: “Pa, mndan falt lo Diox ne loʼa,
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ndoblot raa na rolen xganna, sinke btsowʼn taxal thib mosa”.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ’Tsa ngoo zha net ne ndya zha liz xut zha. Ne leettsa tith raa ndyaad zha, lee xut zha mwii lee zha ndyaad, tsa mlat leettsoo xut zha mne zha. Ne mrozhonn xut zha nda lo zha ne mdeez xut zha zha, ne mdow xut zha chut kwat zha.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Tsa nzhab zha lo xut zha: “Pa, mndan falt lo Diox ne loʼa, ndoblot raa na gakʼn xganna”.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Per lee xut zha mnabee lo re mose ne nzhab: “Deno goo lar kuu mas wen ne btegok gooy xgann na, ne bloo goo thib ani kwen yaa zha ne bkee goo labyid nii zha.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ne gwaxii goo thib la ngon kuu mas natsi, ne beth goo maa dowaa, tsa tsowaa ani,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 tak lee xgann na kuu ngutha, mre mroban, mndab zha per mre mzal zha.” Tsa mndelo re zha mtsow zha ani.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Ne lee xgann mbyi kuu nera ndo wan, ne or ndyaad zha ndetsin gax zha liz zha, mbin zha nzhool musk ne lee re men ngekani.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Tsa mrez zha thib mos xut zha, ne mnaabdiz zha lo mos, naa kwan ngetsow xut zha.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Tsa lee mos nzhab lo zha: “Lee wetsa kuu ndaʼa mre, ne lee xuta mnabee mbeth zha ngon kuu mas natsi, tak nagwe wetsa ne wen wetsa mzin wetsa”.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 ’Per lee wets zha kuu byeʼa kwathoz mkezhyan, ne mzhyalt zha gataab zha leen yuu. Tsa lee xut zha mroo leen yuu ne ngwa nzhab lo zha, tsa tab zha leen yuu.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Per lee zha nzhab lo xute: “Tyen liin nda nkeen tsiin loʼa ne thibka nzhon na diiz loʼa, ne neeka thib mbak zhiil lut ter taaʼa lon, par tsowʼn ani kon re zha kuu nzaal leettsoon.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ne lee nal mzin xganna kuu legal mluux temiʼa lo re ngot kuu ntho kwerp lo re men, ne mbetha ngon kuu mas natsi.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 ’Tsa lee xut zha nzhab lo zha: “Xgann na, thibka ndoʼa lon, ne reta kuu napʼn nak chaana.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Per nal ndoblo tsowaa ani ne naley yoo leettsooʼaa, tak lee wetsa kuu ngutha mroban, mndab zha per nal mzala zha.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.