Lucas 15
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA
1 Reta zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma nzi tya, ne re zha kuu went nak, mbig re zha tsa gon zha kuu ni Jesús.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, nlooz zha Jesús ne mbez zha:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Tsa lee Jesús nzhab tedib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―¿Cho thib zha, os nap zha thib gayoo mbak zhiil ne mtab zha thib maa? ¿Chu laat zha re thap gal tsiinbthap maa ne yakwaan zha maa kuu mndaba, asta yetsal maa lo zha?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ne leettsa mzal maa lo zha, kwathoz laz zha ne mxoob zha maa dits yen zha ne ndyaadno zha maa,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ne leettsa mzin zha liz zha, tsa mkaltaa zha re kuu nzaal leettsoo zha ne kon re zha kuu nzo gax liz zha, ne mbez zha lo re zhaʼa: “Naley bloo goo leettsoo goo kon na, tak mzala na mbak zhiil da kuu mndab”.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Per lee na ni lo goo, tabaaga naley nzo leettsoo re zha kuu nzo yibaa, leettsa lee thib zha kuu ndab falt, ntsee zha mod went kuu nak zha, ne tsowt raa zha kuu went ne nyelaaz zha Diox, nake thap gal tsiinbthap zha kuu ndak wen nak, kuu ndechet tsee mod went nak lo Diox.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Noga mni Jesús tedib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ne leettsa mzale lo ngot, tsa mbez ngot re ta got ngot kuu nzaal leettsoo ngot ne lo re zha kuu nzo gax liz ngot, ne mbez ngot lo re zha: “Naley bloo goo leettsoo goo kon na, tak mzala na temi da kuu mtabʼn”.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ne leen ni lo goo, leeka tata naley nzo leettsoo re mandad chaan Diox kuu nzo yibaa, leettsa lee thib zha kuu ndab falt, nlaa zha re kuu went kuu mtsowt zha ne nyelaaz zha Diox.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Noga nzhab Jesús tedib kwent nanzee, ne nzhab Jesús:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ne lee xgann mbyi kuu mas mndyeen, nzhab lo mbyi: “Pa, taa kuu ndoblon diinn na”. Tsa lee xut zha mtsow garol chaane lo rop xgann zha.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ne leettsa mriid lut tyemp lee xgann mbyi kuu mas mndyeena, mtho zha reta kuu mndaa xut zha lo zha, ne mroo zha nda zha tith. Ne tya mluux zha reta temi zha kuu ndano zha, lo re kuu went kuu yezlyu ree.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ne leettsa ngwalo mluux zha reta temi zha, mla win yezlyuʼa, ne mzhaak zha win.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tsa ngwakwaan zha tsiin ke zha lo thib zha yeza, ne lee zha yeza mtaal zha tsa kenap zha nguch.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ne tak kwathoz nlann zha, ngwalaaz zha gawu zha re ton kuu nzhow nguch, per yent cho mndaay gawu zha.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ’Leettsa myeen zha kuu ngeriid zha, tsa mtsow zha xgab, ne nzhab zha: “¡Plalpaa re zha kuu nke tsiin liz xutʼn, nap zha kuu nzhow zha ne asta ndrozhoobee lo zha! ¡Ne lee na mer gath lo win nzhee!”
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Nal bretabʼn ne ndyan lo xutʼn, ne gapʼn lo xutʼn: “Pa, mndan falt lo Diox ne loʼa,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ndoblot raa na rolen xganna, sinke btsowʼn taxal thib mosa”.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ’Tsa ngoo zha net ne ndya zha liz xut zha. Ne leettsa tith raa ndyaad zha, lee xut zha mwii lee zha ndyaad, tsa mlat leettsoo xut zha mne zha. Ne mrozhonn xut zha nda lo zha ne mdeez xut zha zha, ne mdow xut zha chut kwat zha.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Tsa nzhab zha lo xut zha: “Pa, mndan falt lo Diox ne loʼa, ndoblot raa na gakʼn xganna”.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Per lee xut zha mnabee lo re mose ne nzhab: “Deno goo lar kuu mas wen ne btegok gooy xgann na, ne bloo goo thib ani kwen yaa zha ne bkee goo labyid nii zha.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ne gwaxii goo thib la ngon kuu mas natsi, ne beth goo maa dowaa, tsa tsowaa ani,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 tak lee xgann na kuu ngutha, mre mroban, mndab zha per mre mzal zha.” Tsa mndelo re zha mtsow zha ani.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Ne lee xgann mbyi kuu nera ndo wan, ne or ndyaad zha ndetsin gax zha liz zha, mbin zha nzhool musk ne lee re men ngekani.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tsa mrez zha thib mos xut zha, ne mnaabdiz zha lo mos, naa kwan ngetsow xut zha.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tsa lee mos nzhab lo zha: “Lee wetsa kuu ndaʼa mre, ne lee xuta mnabee mbeth zha ngon kuu mas natsi, tak nagwe wetsa ne wen wetsa mzin wetsa”.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ’Per lee wets zha kuu byeʼa kwathoz mkezhyan, ne mzhyalt zha gataab zha leen yuu. Tsa lee xut zha mroo leen yuu ne ngwa nzhab lo zha, tsa tab zha leen yuu.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Per lee zha nzhab lo xute: “Tyen liin nda nkeen tsiin loʼa ne thibka nzhon na diiz loʼa, ne neeka thib mbak zhiil lut ter taaʼa lon, par tsowʼn ani kon re zha kuu nzaal leettsoon.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ne lee nal mzin xganna kuu legal mluux temiʼa lo re ngot kuu ntho kwerp lo re men, ne mbetha ngon kuu mas natsi.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 ’Tsa lee xut zha nzhab lo zha: “Xgann na, thibka ndoʼa lon, ne reta kuu napʼn nak chaana.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Per nal ndoblo tsowaa ani ne naley yoo leettsooʼaa, tak lee wetsa kuu ngutha mroban, mndab zha per nal mzala zha.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.