Lucas 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reta zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma nzi tya, ne re zha kuu went nak, mbig re zha tsa gon zha kuu ni Jesús.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, nlooz zha Jesús ne mbez zha:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Tsa lee Jesús nzhab tedib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―¿Cho thib zha, os nap zha thib gayoo mbak zhiil ne mtab zha thib maa? ¿Chu laat zha re thap gal tsiinbthap maa ne yakwaan zha maa kuu mndaba, asta yetsal maa lo zha?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ne leettsa mzal maa lo zha, kwathoz laz zha ne mxoob zha maa dits yen zha ne ndyaadno zha maa,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ne leettsa mzin zha liz zha, tsa mkaltaa zha re kuu nzaal leettsoo zha ne kon re zha kuu nzo gax liz zha, ne mbez zha lo re zhaʼa: “Naley bloo goo leettsoo goo kon na, tak mzala na mbak zhiil da kuu mndab”.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Per lee na ni lo goo, tabaaga naley nzo leettsoo re zha kuu nzo yibaa, leettsa lee thib zha kuu ndab falt, ntsee zha mod went kuu nak zha, ne tsowt raa zha kuu went ne nyelaaz zha Diox, nake thap gal tsiinbthap zha kuu ndak wen nak, kuu ndechet tsee mod went nak lo Diox.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Noga mni Jesús tedib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ne leettsa mzale lo ngot, tsa mbez ngot re ta got ngot kuu nzaal leettsoo ngot ne lo re zha kuu nzo gax liz ngot, ne mbez ngot lo re zha: “Naley bloo goo leettsoo goo kon na, tak mzala na temi da kuu mtabʼn”.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ne leen ni lo goo, leeka tata naley nzo leettsoo re mandad chaan Diox kuu nzo yibaa, leettsa lee thib zha kuu ndab falt, nlaa zha re kuu went kuu mtsowt zha ne nyelaaz zha Diox.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Noga nzhab Jesús tedib kwent nanzee, ne nzhab Jesús:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ne lee xgann mbyi kuu mas mndyeen, nzhab lo mbyi: “Pa, taa kuu ndoblon diinn na”. Tsa lee xut zha mtsow garol chaane lo rop xgann zha.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ne leettsa mriid lut tyemp lee xgann mbyi kuu mas mndyeena, mtho zha reta kuu mndaa xut zha lo zha, ne mroo zha nda zha tith. Ne tya mluux zha reta temi zha kuu ndano zha, lo re kuu went kuu yezlyu ree.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ne leettsa ngwalo mluux zha reta temi zha, mla win yezlyuʼa, ne mzhaak zha win.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Tsa ngwakwaan zha tsiin ke zha lo thib zha yeza, ne lee zha yeza mtaal zha tsa kenap zha nguch.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ne tak kwathoz nlann zha, ngwalaaz zha gawu zha re ton kuu nzhow nguch, per yent cho mndaay gawu zha.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ’Leettsa myeen zha kuu ngeriid zha, tsa mtsow zha xgab, ne nzhab zha: “¡Plalpaa re zha kuu nke tsiin liz xutʼn, nap zha kuu nzhow zha ne asta ndrozhoobee lo zha! ¡Ne lee na mer gath lo win nzhee!”
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Nal bretabʼn ne ndyan lo xutʼn, ne gapʼn lo xutʼn: “Pa, mndan falt lo Diox ne loʼa,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ndoblot raa na rolen xganna, sinke btsowʼn taxal thib mosa”.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 ’Tsa ngoo zha net ne ndya zha liz xut zha. Ne leettsa tith raa ndyaad zha, lee xut zha mwii lee zha ndyaad, tsa mlat leettsoo xut zha mne zha. Ne mrozhonn xut zha nda lo zha ne mdeez xut zha zha, ne mdow xut zha chut kwat zha.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Tsa nzhab zha lo xut zha: “Pa, mndan falt lo Diox ne loʼa, ndoblot raa na gakʼn xganna”.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Per lee xut zha mnabee lo re mose ne nzhab: “Deno goo lar kuu mas wen ne btegok gooy xgann na, ne bloo goo thib ani kwen yaa zha ne bkee goo labyid nii zha.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ne gwaxii goo thib la ngon kuu mas natsi, ne beth goo maa dowaa, tsa tsowaa ani,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 tak lee xgann na kuu ngutha, mre mroban, mndab zha per mre mzal zha.” Tsa mndelo re zha mtsow zha ani.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ’Ne lee xgann mbyi kuu nera ndo wan, ne or ndyaad zha ndetsin gax zha liz zha, mbin zha nzhool musk ne lee re men ngekani.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Tsa mrez zha thib mos xut zha, ne mnaabdiz zha lo mos, naa kwan ngetsow xut zha.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Tsa lee mos nzhab lo zha: “Lee wetsa kuu ndaʼa mre, ne lee xuta mnabee mbeth zha ngon kuu mas natsi, tak nagwe wetsa ne wen wetsa mzin wetsa”.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ’Per lee wets zha kuu byeʼa kwathoz mkezhyan, ne mzhyalt zha gataab zha leen yuu. Tsa lee xut zha mroo leen yuu ne ngwa nzhab lo zha, tsa tab zha leen yuu.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Per lee zha nzhab lo xute: “Tyen liin nda nkeen tsiin loʼa ne thibka nzhon na diiz loʼa, ne neeka thib mbak zhiil lut ter taaʼa lon, par tsowʼn ani kon re zha kuu nzaal leettsoon.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ne lee nal mzin xganna kuu legal mluux temiʼa lo re ngot kuu ntho kwerp lo re men, ne mbetha ngon kuu mas natsi.”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ’Tsa lee xut zha nzhab lo zha: “Xgann na, thibka ndoʼa lon, ne reta kuu napʼn nak chaana.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Per nal ndoblo tsowaa ani ne naley yoo leettsooʼaa, tak lee wetsa kuu ngutha mroban, mndab zha per nal mzala zha.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.