Lucas 14

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thib wiz sabd, lee Jesús ngwa ndow liz thib fariseo, kuu nabee lo re fariseo, ne lee tedib net fariseo ngewii naa kwan tsow Jesús.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ne tya ndo thib zha kuu ndak yiz ki.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Tsa lee Jesús mnaabdiz lo re maestr chaan ley ne lo re fariseo, ne nzhab:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Per mkabt re zha. Tsa lee Jesús mdiinn mbyiza ne mtegwe Jesús zha ne mtaal Jesús zha ndya zha.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Tsaraa nzhab Jesús lo re fariseo:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ne neeka thib zha ngogt gakab lo Jesús.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Or mwii Jesús lee re zha kuu mrez zha lo ani, ngekwaan zha thib ta mas wen tob zha, tsa mre Jesús mni Jesús kon diiz nanzee lo re zha tedib welt, ne nzhab Jesús:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 ―Leettsa lee thib zha kweza yaʼa fandan, kwiita ta mas nataak toba, tak cha tsin tedib zha kuu mas nataak nake lu,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 tsa lee zha kuu mreza big ne loʼa: “Amig taa ta ndoba tob zha ree”. Tsa nathoy nzhaka yeteliʼa ne yaʼa toba lo bank kuu nzi asta dits re men.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Kona mas wen leettsa kwez zha lu yaʼa lo thib fandan, asta par dits re zha toba, ne leettsa yaad zha kuu mreza, tsa ne zha loʼa: “Amig, briid toba asta delant”. Tsasi gaka zha kuu nataak taxal re zha kuu nzi ta nataak.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Tak lee zha kuu ntsow nataak leeka lee, zhaʼa gak zha kuu nataagt, ne lee re zha kuu ntsow nataagt leeka lee, zhaʼa gak zha nataak.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Tsa nzhab Jesús lo zha kuu mtsow fandan:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Kona mas wen leettsa tsowa thib ani, brez re prob, re tunk, re mthans ne re zha syeg,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 tsa lee Diox taa re kuu wen loʼa, tak lee re zhaʼa gagt kix zha re kuu ndow zha loʼa, per leettsa tsin wiz kuu roban re zha kuu nali ngok lo Diox, tsa leeʼa kayaa kuu wen kuu mtsowa gan.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Leettsa mbin thib zha kuu ndob roo mes kona, tsa nzhab zha lo Jesús:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Tsa lee Jesús mkab lo zhaʼa ne nzhab:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ne or mzin or kuu wu rtsee re men, tsa mtaal zha mos zha ngwane lo re zha kuu mrez zha: “De goo, tak reta kuu nziba”.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Per lee reta zha mndelo zha nzhab zha lo mos gagt ya zha. Lee thib zha nzhab: “Ngwalota mzhiin thib le yu, ne ndeche yatwiin loy, ta mod gagt yan; gaba lo zha kuu mtaala tsow zha perdon na”.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Lee tedib zha nzhab: “Ngwalota mzhiin gaay net ngon, kona gagt yan; gaba lo zha kuu mtaala tsow zha perdon na”.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ne lee tedib zha nzhab: “Ngwalota mtseyan, kona gagt yan”.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Tsa lee mos mre ne mndaa kwent kona lo patron. Tsa lee patron mos kwathoz mndak leettsoo, ne nzhab lo mos: “Lijer gwa re net to ne re net thib dita yez, ne yaadnoʼa re zha prob, zha tunk, zha mthans ne re zha syeg”.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ne leettsa mretab mos nzhab mos: “Zha Nabee, mtsowa na kuu mnabeeʼa lon, per bee nzo raa ta tob masraa men”.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Gwa re net yez ne re net kuu nda wan, ne btsow fwers re zha tsa yaad zha, tsa tse lizʼn.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Tak lee na ni, neeka thib re zha kuu mrezʼn ner, wut kuu mtsowʼn.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ne kwathoz men mndeke dits Jesús, tsa mtsere lo Jesús ne nzhab Jesús lo re zha:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 ―Os lee thib zha nlaaz teke ditsʼn, ne nket leettsoo zha na masraa nake xut zha ne xnaa zha, ne tsaal zha, ne zhiinn zha, ne wets zha ne btan zha ne leeka lee zha, gagt gak zha, thib zha kuu teke ditsʼn.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ne os kot zha leettsoo zha thib gath zha tak nyelaaz zha na, ne teket zha ditsʼn, gagt gak zha thib zha da.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Tak os lee thib zha nlaaz ta thib yuu, ndoblo koo zha kwent naa chu tegaa temi lo zha par taa zha yuu.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Tak os lee zha tob zha simyent ne tsowt zha gan taa zha yuu, tsa lee re zha kuu wiiy telo zha zhizno zha zha,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ne gab zha: “Anta mtob zha baa simyent ne mtsowt zha gan gata zha yuu”.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ne tataka, os lee thib rey, nlaaz yo kon tedib rey, ner ndoblo tob rey ne tsow rey xgab, naa chu tak yo rey kon tsii mil soldad chaan rey, kon tedib rey kuu ndyaad kon thib gal mil soldad.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ne os lee rey ne rey gagt yo rey kon tedib reya; leettsa lee tedib reya bee ndo tith, tsa ndoblo rey taal thib zha kuu ya ni lo tedib reya, tsa wen kwin re zha ne yot zha.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ne tataka, os lee goo laat goo re kuu nap goo, gagt gak goo zha kuu teke ditsʼn.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Wen ted leettsa natsig ted, per os lee ted natsigt raa ted, gagt raa gak natsig ted tedib welt.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Neeka lortsin raa ted par gak ted beww, neeka par gake yu sinke tabaata kobi zhay. ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo yen goo koree!
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.