Lucas 14

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thib wiz sabd, lee Jesús ngwa ndow liz thib fariseo, kuu nabee lo re fariseo, ne lee tedib net fariseo ngewii naa kwan tsow Jesús.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ne tya ndo thib zha kuu ndak yiz ki.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Tsa lee Jesús mnaabdiz lo re maestr chaan ley ne lo re fariseo, ne nzhab:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Per mkabt re zha. Tsa lee Jesús mdiinn mbyiza ne mtegwe Jesús zha ne mtaal Jesús zha ndya zha.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Tsaraa nzhab Jesús lo re fariseo:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ne neeka thib zha ngogt gakab lo Jesús.
6 E eles nada puderam responder.
7 Or mwii Jesús lee re zha kuu mrez zha lo ani, ngekwaan zha thib ta mas wen tob zha, tsa mre Jesús mni Jesús kon diiz nanzee lo re zha tedib welt, ne nzhab Jesús:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Leettsa lee thib zha kweza yaʼa fandan, kwiita ta mas nataak toba, tak cha tsin tedib zha kuu mas nataak nake lu,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 tsa lee zha kuu mreza big ne loʼa: “Amig taa ta ndoba tob zha ree”. Tsa nathoy nzhaka yeteliʼa ne yaʼa toba lo bank kuu nzi asta dits re men.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kona mas wen leettsa kwez zha lu yaʼa lo thib fandan, asta par dits re zha toba, ne leettsa yaad zha kuu mreza, tsa ne zha loʼa: “Amig, briid toba asta delant”. Tsasi gaka zha kuu nataak taxal re zha kuu nzi ta nataak.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Tak lee zha kuu ntsow nataak leeka lee, zhaʼa gak zha kuu nataagt, ne lee re zha kuu ntsow nataagt leeka lee, zhaʼa gak zha nataak.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Tsa nzhab Jesús lo zha kuu mtsow fandan:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Kona mas wen leettsa tsowa thib ani, brez re prob, re tunk, re mthans ne re zha syeg,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 tsa lee Diox taa re kuu wen loʼa, tak lee re zhaʼa gagt kix zha re kuu ndow zha loʼa, per leettsa tsin wiz kuu roban re zha kuu nali ngok lo Diox, tsa leeʼa kayaa kuu wen kuu mtsowa gan.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Leettsa mbin thib zha kuu ndob roo mes kona, tsa nzhab zha lo Jesús:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Tsa lee Jesús mkab lo zhaʼa ne nzhab:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ne or mzin or kuu wu rtsee re men, tsa mtaal zha mos zha ngwane lo re zha kuu mrez zha: “De goo, tak reta kuu nziba”.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Per lee reta zha mndelo zha nzhab zha lo mos gagt ya zha. Lee thib zha nzhab: “Ngwalota mzhiin thib le yu, ne ndeche yatwiin loy, ta mod gagt yan; gaba lo zha kuu mtaala tsow zha perdon na”.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Lee tedib zha nzhab: “Ngwalota mzhiin gaay net ngon, kona gagt yan; gaba lo zha kuu mtaala tsow zha perdon na”.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ne lee tedib zha nzhab: “Ngwalota mtseyan, kona gagt yan”.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Tsa lee mos mre ne mndaa kwent kona lo patron. Tsa lee patron mos kwathoz mndak leettsoo, ne nzhab lo mos: “Lijer gwa re net to ne re net thib dita yez, ne yaadnoʼa re zha prob, zha tunk, zha mthans ne re zha syeg”.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ne leettsa mretab mos nzhab mos: “Zha Nabee, mtsowa na kuu mnabeeʼa lon, per bee nzo raa ta tob masraa men”.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Gwa re net yez ne re net kuu nda wan, ne btsow fwers re zha tsa yaad zha, tsa tse lizʼn.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tak lee na ni, neeka thib re zha kuu mrezʼn ner, wut kuu mtsowʼn.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ne kwathoz men mndeke dits Jesús, tsa mtsere lo Jesús ne nzhab Jesús lo re zha:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Os lee thib zha nlaaz teke ditsʼn, ne nket leettsoo zha na masraa nake xut zha ne xnaa zha, ne tsaal zha, ne zhiinn zha, ne wets zha ne btan zha ne leeka lee zha, gagt gak zha, thib zha kuu teke ditsʼn.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ne os kot zha leettsoo zha thib gath zha tak nyelaaz zha na, ne teket zha ditsʼn, gagt gak zha thib zha da.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Tak os lee thib zha nlaaz ta thib yuu, ndoblo koo zha kwent naa chu tegaa temi lo zha par taa zha yuu.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Tak os lee zha tob zha simyent ne tsowt zha gan taa zha yuu, tsa lee re zha kuu wiiy telo zha zhizno zha zha,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ne gab zha: “Anta mtob zha baa simyent ne mtsowt zha gan gata zha yuu”.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ne tataka, os lee thib rey, nlaaz yo kon tedib rey, ner ndoblo tob rey ne tsow rey xgab, naa chu tak yo rey kon tsii mil soldad chaan rey, kon tedib rey kuu ndyaad kon thib gal mil soldad.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ne os lee rey ne rey gagt yo rey kon tedib reya; leettsa lee tedib reya bee ndo tith, tsa ndoblo rey taal thib zha kuu ya ni lo tedib reya, tsa wen kwin re zha ne yot zha.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ne tataka, os lee goo laat goo re kuu nap goo, gagt gak goo zha kuu teke ditsʼn.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Wen ted leettsa natsig ted, per os lee ted natsigt raa ted, gagt raa gak natsig ted tedib welt.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Neeka lortsin raa ted par gak ted beww, neeka par gake yu sinke tabaata kobi zhay. ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo yen goo koree!
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.