Lucas 14

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thib wiz sabd, lee Jesús ngwa ndow liz thib fariseo, kuu nabee lo re fariseo, ne lee tedib net fariseo ngewii naa kwan tsow Jesús.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ne tya ndo thib zha kuu ndak yiz ki.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Tsa lee Jesús mnaabdiz lo re maestr chaan ley ne lo re fariseo, ne nzhab:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Per mkabt re zha. Tsa lee Jesús mdiinn mbyiza ne mtegwe Jesús zha ne mtaal Jesús zha ndya zha.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Tsaraa nzhab Jesús lo re fariseo:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ne neeka thib zha ngogt gakab lo Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Or mwii Jesús lee re zha kuu mrez zha lo ani, ngekwaan zha thib ta mas wen tob zha, tsa mre Jesús mni Jesús kon diiz nanzee lo re zha tedib welt, ne nzhab Jesús:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Leettsa lee thib zha kweza yaʼa fandan, kwiita ta mas nataak toba, tak cha tsin tedib zha kuu mas nataak nake lu,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 tsa lee zha kuu mreza big ne loʼa: “Amig taa ta ndoba tob zha ree”. Tsa nathoy nzhaka yeteliʼa ne yaʼa toba lo bank kuu nzi asta dits re men.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kona mas wen leettsa kwez zha lu yaʼa lo thib fandan, asta par dits re zha toba, ne leettsa yaad zha kuu mreza, tsa ne zha loʼa: “Amig, briid toba asta delant”. Tsasi gaka zha kuu nataak taxal re zha kuu nzi ta nataak.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Tak lee zha kuu ntsow nataak leeka lee, zhaʼa gak zha kuu nataagt, ne lee re zha kuu ntsow nataagt leeka lee, zhaʼa gak zha nataak.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Tsa nzhab Jesús lo zha kuu mtsow fandan:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kona mas wen leettsa tsowa thib ani, brez re prob, re tunk, re mthans ne re zha syeg,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 tsa lee Diox taa re kuu wen loʼa, tak lee re zhaʼa gagt kix zha re kuu ndow zha loʼa, per leettsa tsin wiz kuu roban re zha kuu nali ngok lo Diox, tsa leeʼa kayaa kuu wen kuu mtsowa gan.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Leettsa mbin thib zha kuu ndob roo mes kona, tsa nzhab zha lo Jesús:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Tsa lee Jesús mkab lo zhaʼa ne nzhab:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ne or mzin or kuu wu rtsee re men, tsa mtaal zha mos zha ngwane lo re zha kuu mrez zha: “De goo, tak reta kuu nziba”.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Per lee reta zha mndelo zha nzhab zha lo mos gagt ya zha. Lee thib zha nzhab: “Ngwalota mzhiin thib le yu, ne ndeche yatwiin loy, ta mod gagt yan; gaba lo zha kuu mtaala tsow zha perdon na”.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Lee tedib zha nzhab: “Ngwalota mzhiin gaay net ngon, kona gagt yan; gaba lo zha kuu mtaala tsow zha perdon na”.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ne lee tedib zha nzhab: “Ngwalota mtseyan, kona gagt yan”.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Tsa lee mos mre ne mndaa kwent kona lo patron. Tsa lee patron mos kwathoz mndak leettsoo, ne nzhab lo mos: “Lijer gwa re net to ne re net thib dita yez, ne yaadnoʼa re zha prob, zha tunk, zha mthans ne re zha syeg”.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ne leettsa mretab mos nzhab mos: “Zha Nabee, mtsowa na kuu mnabeeʼa lon, per bee nzo raa ta tob masraa men”.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Gwa re net yez ne re net kuu nda wan, ne btsow fwers re zha tsa yaad zha, tsa tse lizʼn.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tak lee na ni, neeka thib re zha kuu mrezʼn ner, wut kuu mtsowʼn.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ne kwathoz men mndeke dits Jesús, tsa mtsere lo Jesús ne nzhab Jesús lo re zha:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Os lee thib zha nlaaz teke ditsʼn, ne nket leettsoo zha na masraa nake xut zha ne xnaa zha, ne tsaal zha, ne zhiinn zha, ne wets zha ne btan zha ne leeka lee zha, gagt gak zha, thib zha kuu teke ditsʼn.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ne os kot zha leettsoo zha thib gath zha tak nyelaaz zha na, ne teket zha ditsʼn, gagt gak zha thib zha da.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tak os lee thib zha nlaaz ta thib yuu, ndoblo koo zha kwent naa chu tegaa temi lo zha par taa zha yuu.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Tak os lee zha tob zha simyent ne tsowt zha gan taa zha yuu, tsa lee re zha kuu wiiy telo zha zhizno zha zha,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ne gab zha: “Anta mtob zha baa simyent ne mtsowt zha gan gata zha yuu”.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ne tataka, os lee thib rey, nlaaz yo kon tedib rey, ner ndoblo tob rey ne tsow rey xgab, naa chu tak yo rey kon tsii mil soldad chaan rey, kon tedib rey kuu ndyaad kon thib gal mil soldad.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ne os lee rey ne rey gagt yo rey kon tedib reya; leettsa lee tedib reya bee ndo tith, tsa ndoblo rey taal thib zha kuu ya ni lo tedib reya, tsa wen kwin re zha ne yot zha.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ne tataka, os lee goo laat goo re kuu nap goo, gagt gak goo zha kuu teke ditsʼn.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Wen ted leettsa natsig ted, per os lee ted natsigt raa ted, gagt raa gak natsig ted tedib welt.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Neeka lortsin raa ted par gak ted beww, neeka par gake yu sinke tabaata kobi zhay. ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo yen goo koree!
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.