Lucas 13

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne leeka thib re wiza, ngwa chop tson zha nzhab lo Jesús, lee Pilat mbeth chop tson zha yezlyu Galilea, ne mchuuxnit Pilat ren re zhaʼa kon ren re maa kuu mndaa re zhaʼa lo Diox.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Per lee na ni lo goo, nagte tata; ne os lee goo laat goo re mod went kuu nak goo, ne yelaazt goo Diox, noga goo tath goo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ne, ¿kwan ntsow goo xgab? Leettsa mla thib yuu naro dits re tsiinbtson zha, thib ta le Siloé ne nguth re zha, ¿chu ntsow goo xgab masraa ndab re zhaʼa falt nake re zha yez Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Bren ganin lo goo, nagte tata; os lee goo laat goo re mod went kuu nak goo, ne yelaazt goo Diox, noga goo gath.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Tsa lee Jesús nzhab tedib kwent nanzee lo re zha, ne nzhab Jesús:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tsa nzhab zha lo zha kuu nkenap yu zha: “Wii, ndaʼa tson liin thibka nyalʼn nyaadkwaan na xle lo ya ree, per neeka thib welt nzaltʼn xle lo ya. Bgay tak ntetsaay yu da.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Per lee zha kuu nke tsiin lo zha, nzhab: “Zha Nabee, btaane tedib liin, nal teleen yu xanne ne gon bewgwe,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ne os leey taay xle ya wene, per os leey taate xle tsa ga nay”.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Jesús mloo lo re men ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox wiz kuu ndroxkwan zha.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ne tya ndo thib ngot kuu ndaʼa tsiinbtson liin ndakti lo thib mbi went, kuu ndaat diiz li dits ngot.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ne leettsa mwii Jesús zha, tsa mrez Jesús zha, ne nzhab Jesús lo zha:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ne mxoob Jesús yaa Jesús dits zha, ne oraaka lee dits zha mli, ne mndelo zha mbil zha lo Diox.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Tsa lee zha kuu nabee ta nkaltaa re zha nzhool zha lo Diox, mkezhyan zha, tak lee Jesús mtegwe thib ngot wiz kuu ndroxkwan re zha, tsa nzhab zhaʼa lo re men:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ne lee ngot ree, nak zha raz chaan Abraham, ne ndaʼa tsiinbtson liin naliib zha lo Maxuuy, ne ¿chu ndoblot laa ngot nal wiz kuu ndroxkwanaa?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Leettsa ngwalo nzhab Jesús kona, reta zha kuu nayii ne Jesús mthoy zha, per lee re men kwathoz naley ngoo leettsoo mwii re kuu thoz kuu mtsow Jesús.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Tsa lee Jesús nzhab lo re men:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Leey nak taxal thib mbiz mostaz kuu ngonn thib mbyi lo yu mbyi. Mlene, mzhene ne ngoke thib ya, tsa lee re min mdexkwaa lyaat lo re zhite.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Noga nzhab Jesús:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Leey nak taxal lebadur kuu mloo thib ngot leen tson medid arin, tsa tsowe yezhoob koob.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ne leettsa ndo Jesús net nda Jesús Jerusalén, tsa mloo Jesús lo re zha kuu nzo re yez ne lo re zha kuu nzo re ranch ta ndriid Jesús.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Tsa lee thib zha mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Bxek goo tsa tetsow goo gan tab goo roo pwert kuu naya, tak wlipaa na nin lo goo, kwathoz zha kwaan zha tab zha, per tsowt zha gan tab zha.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ’Ne leettsa lee zha kuu nak chaan yuu yeteli tow roo yuu, tsa lee re goo kuu yaan lee teez goo roo yuu, ne gab goo: “Zha Nabee, xaal roo yuu lo nee”. Tsa lee Zha Nabee kab lo goo ne ne: “Nlebeetʼn goo, ne neeka netʼn naa cho nak goo”.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Tsa lee re goo telo ne lon: “Ndow nee kon lu ne ngwii nee kon lu, ne lu mloo lo re tawlaz nee re net”.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Per lee na ni lo re goo tedib welt: “Nlebeetʼn goo, neeka netʼn naa cho zha goo; beche goo lon, zha kuu ntsow kuu went”.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ne tsa gonn goo ne tub keley goo, or wii goo Abraham, Isaac, Kob ne reta profet, re zha kuu nzo yibaa ta nabee Diox, ne lee re goo yaan lee.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Tak kwathoz re zha kuu nzo dib naxta lo yezlyu, yaad tob roo mes leen yibaa ta nabee Diox.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ne nzo chop tson goo kuu nataagt nal, gak nataak tsya; ne lee re goo kuu nataak nal, lee tsya gak goo zha nataagt.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ne lee chop tson fariseo mbig lo Jesús, ne nzhab:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Lee Jesús mkab ne nzhab:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Per ndoblo ndaka na xnetʼn, naltseree yee ne wiz. Tak ndoblot gath thib profet ta nagt Jerusalén.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Men Jerusalén, men Jerusalén, goo kuu nzhuth re profet ne nkee ke yek re zha kuu ntaal Diox lo goo! ¡Tyen welt ngwalazʼn gathopʼn re zhiinn goo, taxal nthop ngid re bich ngid xann xiil ngid, per mzhyalt goo!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Wii goo, lee ta nzo goo yaan wan; ne wlipaa na nin lo goo, bret raa goo wii goo na, asta leettsa tsin wiz kuu gab goo: “¡Kwathoz wen nak zha kuu ndyaad kon yalnabee chaan Zha Nabee!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.