Lucas 10

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leettsa ngwalo mriid re koree, tsa lee Zha Nabee mli tson galbtsii chop zha, ne mtaal Jesús chopga chopga zha tener lo Jesús, tsa ya zha re yez ta naka diiz ya Jesús.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
2 E lhes disse:
3 Gwa goo, ne wen wii goo, tak lee na ngetaal goo taxal mbak zhiil xid re mbeez kuu nayii.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ne neeka thib kwaa gwet goo, gwet goo bols kuu yo re chaan goo, neeka temi, neeka tedib net labyid, ne kwetta goo tediz goo lo neeka thib zha net.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ne leettsa tab goo leen thib yuu, ner bni goo “diox” gab goo: “Wen kwin re goo kuu nzo yuu ree”.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ne os lee re zha kuu nzo yuuʼa ndoblo zha kayaa zha re diiz wen kuu ni goo lo zha, tekayaa zhay, per os lee zha ndoblot zha kayaa zhay yaante lo zha.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ne kwet goo yuuʼa, ne dow goo ne gwii goo loka kuu taa zha lo goo, tak lee zha kuu nke tsiin ndoblo gax kaa zha. Ne yat goo thib yuu tedib yuu.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ne loka yez ta ya goo ne kayaa zha goo, dow goo loka kuu tsib zha lo goo,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ne btegwe goo re mbyiz kuu nzo yeza, ne gab goo lo re zha: “Lee wiz kuu nabee Zha Nabee lo goo mzin gaxa lo goo”.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Per os tsin goo thib yez ta kayaat zha goo, broo goo yeza ne gab goo lo zha:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “¡Asta yuyaaz laz goo kuu mke nii nee, tsib neey tsa yaane! Tsa ne re tawlaz goo lee goo mkayaat nee. Per ndoblo ne goo koree: Lee wiz kuu nabee Diox mzin gaxa lo goo.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Tak wlipaa na nin, lee wiz kuu naab Diox kwent lo reta men, lee yalti kuu rid re zha yeza, gak masraa nati nake yalti kuu rid re zha yez Sodoma.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Aka nalatt rid re goo zha yez Corazín! ¡Aka nalatt rid re goo zha yez Betsaida! ¡Aka nalatt rid goo yalti! Os leen yez Tiro ne Sidón gagak re kuu thoz ree kuu ngok lo re goo, ndaʼa wiz gatsee zha mod nak zha ne gagok zha lar kuu nambaat ne gatob zha lo di, tsa galoo zha lee leettsoo zha kwathoz nabil nzo por re falt kuu mtsow zha lo Diox.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kona lee wiz kuu naab Diox kwent lo reta men, lee yalti kuu rid goo gak masraa nati, nake yalti kuu rid re zha yez Tiro ne Sidón.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne lee re goo zha yez Capernaúm, ¿chu ntsow goo xgab lee goo tsin yibaa? ¡Nagte tata, sinke lee goo tsin asta xann ta nak Hades ta nzo xbi re zha nguth!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu mtaal Jesús re yeza:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Leettsa mretab re tson galbtsii chop zha kuu mtaal Jesús re yez, kwathoz naley nzo leettsoo re zha, ne nzhab zha:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
18 Jesus lhes disse:
19 ’Mndan yalnabee lo goo, tsa lo goo dits mbeel ne dits mbezhub, ne mndan yalnabee lo goo tsow goo gan lo yalney chaan Maxuuy, ne yent kwan tak goo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ne ndoblot yo naley leettsoo goo, tak nzhon re mbi fyer diiz lo goo, sinke naley bloo goo leettsoo goo, tak lee le goo nkeʼa yibaa.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ne leeka ora lee Mbi Nayon mtsow kwathoz naley ngoo leettsoo Jesús, ne nzhab Jesús:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ’Reta kwaa mndaa Xutʼn lon. Ne neeka thib zha net cho nakʼn, sinke beeta Xutʼn ne cho nakʼn. Ne neeka thib zha net cho nak Xutʼn, sinke beeta na ne cho nak Xutʼn, ne lo re zha kuu nlazʼn lebee zha Xutʼn, tetsowʼn lebee zha Xutʼn.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Tak wlipaa na nin lo goo, tyen re profet ne tyen re rey ngwalaaz gagwii re kuu ngewii goo, per mwiit zhay, ne ngwalaaz zha gagon zha re kuu ngeyon goo per mbint zhay.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Tsa lee thib maestr kuu nloo xkiiz Diox, ngwateli ne mnaabdiz lo Jesús, tak nlaaz zha yetsal zha thib kuu keki zha Jesús, tsa nzhab zha:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús mkab ne nzhab:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Lee maestr kuu nloo xkiiz Diox mkab, ne nzhab:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Per lee zha nlaaz gab, nyent zha kona, tsa mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Tsa lee Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Tsa lee thib ngwleyy mriid tya. Per or mwii ngwleyy zha, beeta mwii ngwleyy lo zha, ne thib lad mriid ngwleyy nda ngwleyy.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ne leeka tata mriid thib zha raz Leví, ne or mwii zha zhaʼa, beeta mwii zha zha, ne mriid zha nda zha.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Per leettsa mriid thib zha Samaria neta, or mwii zha zhaʼa, mlat leettsoo zha mne zha zha.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Tsa mbig zha lo zhaʼa, ne mloo zha aseyt ne xit ub lo grid zhaʼa, ne mliib zha lar lo grid zhaʼa. Ne mtob zha zha dits burr zha, ne mndeno zha zha thib yuu ta mbet re men ne mkenap zha zha.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ne lee tedib wiza or lee zha Samaria mbi, tsa mloo zha chop temi, ne mndaa zhay lo zha kuu mndaa ta mlet zha, ne nzhab zha lo zhaʼa: “Bkenap mbyi ree, ne os leeʼa tsow raa lu gast, yat leettsooʼa na yizhe loʼa leettsa bretabʼn”.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Tsa mnaabdiz Jesús lo maestr, ne nzhab Jesús:
36 Então Jesus perguntou:
37 Lee maestr kuu nloo xkiiz Diox mkab, ne nzhab:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ne lee Jesús ndaka xnet, tsa mzin Jesús thib yez, ne tya lee thib ngot kuu le Mart mkayaa Jesús lize.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ne nap Mart thib bel Mart kuu le Mari. Ne lee Mari mndob lo Jesús, nzhon Mari re kuu nzhab Jesús.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Per lee Mart kwathoz ntsow xgab re rtsin, tsa mbig Mart lo Jesús, ne nzhab Mart:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Lee Jesús mkab lo Mart, ne nzhab:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 per thibka kuu ndoblo tsow men ne lee Mari mli kuu mas wen, ne yent cho kibe lo Mari.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.