João 7
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 Leettsa ngwalo mriid re koree, lee Jesús mndiy re yez yezlyu Galilea ne nlaazt Jesús ya Jesús yezlyu Judea, tak tya nlaaz re zha Israel kuth Jesús.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Per ndetsin gaxa ani kuu le Ramad, thib re ani kuu ntsow re zha Israel,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 tsa lee re wets Jesús nzhab lo Jesús:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Tak leettsa lee thib zha nlaaz zha lebee re men zha, ntsowt zha re kuu xgaatsta. Ne nal os ntsowa re kuu thoz, btsowe delant lo reta men.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tak neeka re wets Jesús ngwalaazt zha Jesús.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Lee re men yezlyu nayiit zha ne zha goo, per na si nayii zha ne zha na, tak nloon lee re kuu ntsow zha went nak.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Gwa goo lo ani yatʼn nal, tak ter tsin or kuu yan.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ngwalo nzhab Jesús kona lo re wets Jesús, tsa myaanka Jesús yezlyu Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Leettsa lee re wets Jesús nda, noga Jesús mndeke ngwa lo ani, per xgaatsta ngwa Jesús.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Tsa lee re zha Israel mkwaan Jesús lo ani, ne mbez re zha:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ne kwathoz nteth re men Jesús. Thib net zha mbez: “Wen nak mbyiʼa”; per lee tedib net zha mbez: “Pa gak zhaʼa zha wen, lee zha nak thib zha kuu nkedi re men”.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Per neeka thib zha myet leettsoo gatediz kwent chaan Jesús lo re men, tak nzeb zha ne zha re zha Israel kuu nataak.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Per leettsa ndrola ani, tsaraa lee Jesús ngwa lee roo gwodoo, ne mndelo Jesús mloo lo re men tya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tsa lee re zha Israel kwathoz mzegey leettsoo zha, ne nzhab zha:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ora mkab Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Os lee thib zha nlaaz tsow kuu nlaaz Diox, tak lebee zha os lee leyy kuu ngeloon nake chaan Diox o chaan na.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Lee zha kuu ndaa leeka kwent chaane, ntsow zhay tsa tsow nataak re men zha, per lee zha kuu nkwaan par tsow nataak re men zha kuu mtaal zha, zhaʼa si mbez kuu wli ne nkedit zha.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿Chu wlit lee Moisés mndaa ley lo re goo? Per neeka thib goo ntsowt kuu nzhab lo ley. ¿Tak nlaaz goo kuth goo na?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tsa lee re men mkab ne nzhab lo Jesús:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ora nzhab Jesús lo re men:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moisés mloo lo goo kee goo seny ree mbet byi, seny kuu nak seny chaan reʼaa zha Israel (tegal leet Moisés nak kuu mndelo mtsow koree, sinke re teyaa zha ndala mndeloy), ne tegal wiz sabd nal per lee re goo nkee goo seny re mbet byi goo.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ne os ndak goo wen kee goo seny thib mbetdoo wiz sabd, wiz kuu ndroxkwan reʼaa zha Israel, par tsow goo kuu mbez lo ley chaan Moisés, mbay ¿chebee nayii goo ne goo na, tak mtegwen thib zha wiz sabd tsa?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Naabt goo kwent taxal nloo re kwaa lo goo, sinke leettsa naab goo kwent, btsow goo thib mod nali.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Tsa lee chop tson re zha Jerusalén nzhab:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ne nal lee zha ndo ngeni lo re men baa, ne neeka thib zha yent kwan mbez lo zha. ¿Chu noga re zha kuu nak tsiin nyelaaz lee zha nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Per leeʼaa neʼaa naa cho nak zha, tak leettsa yaad Crist Kuu Taal Diox Nabee, neeka thib zha net naa pa lad roo zha.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ne or ngeloo Jesús lo re men lee roo gwodoo, mbin Jesús tata nzhab re zha, tsa nex nzhab Jesús lo re zha:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Per na si nlebeen zha, tak lo zha mroon ne lee zha mtaalʼn.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Tsa ngwalaaz re zha gaten zha Jesús, per neeka thib zha mzhent Jesús, tak ter tsin or kuu ten zha Jesús.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kwaro zha ngwalaaz Jesús ne mbez zha:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tsa lee re fariseo mbin kuu nzhab re men kwent chaan Jesús, re zhaʼa ne re ngwleyy kuu nataak, mtaal zha chop tson zha kuu nkenap gwodoo, tsa ten zha Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Tsa lee Jesús nzhab:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Tsa lee re goo kwaan na, per yetsaltʼn lo goo, tak gagt ya goo ta ndyan.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tsa lee re zha Israel mndelo mnaabdiz lo re altaa nzhab:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Kwan nak kuu ne zha loʼaa: “Kwaan goo na per yetsaltʼn lo goo, tak gagt ya goo ta ndyan”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ne wiz kuu nyelo nlux ani wiza nak wiz ro. Ne wiza lee Jesús mndeli ne nex nzhab lo re men:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Taxal nke lo xkiiz Diox: “Lee zha kuu nyelaaz na, leen leettsoo zha gats taxal thib yoo kuu ndaa nit kuu ndaa yalnaban thitanax”. [Ez. 47:1; Zac. 14:8]
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Kon re diiz ree ngwalaaz Jesús gagab Jesús lo re zha: Loka zha kuu yelaaz Jesús, kayaa zha Mbi Nayon, per ter yaad Mbi Nayon, tak ter bretab Jesús yibaa tsya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tsa lee chop tson zha kuu mbin kona nzhab:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Tedib net zha mbez:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Tak lee lo xkiiz Diox nzhab lee Crist Kuu Taal Diox Nabee, ndoblo gak zha, zha raz chaan rey David, ne ndoblo gak zha, zha yez Belén, leeka yez pa ngol rey David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Kona ngok rol re men kwent chaan Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Nzo cho zha ngwalaaz gago zha Jesús tsib, per neeka thib zha mtsowte.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tsa lee re zha kuu nkenap gwodoo mre ta nzi re fariseo ne re ngwleyy kuu nataak, ne mnaabdiz re zhaʼa lo re zha kuu nkenap gwodoo:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Lee re zha kuu nkenap gwodoo mkab ne nzhab:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Tsa lee re fariseo nzhab:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Si neeka thib re zha kuu nabee ne neeka re fariseo, ngwalaazt lee mbyiʼa nak Crist, Zha Kuu Ne Diox Yaad Nabee.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Per pasya re men kuu nlebeet ley chaan Moisés, tak mkayaa zha mbyiʼa taxal Zha Kuu Mtaal Diox Nabee.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Tsa lee Nicodemo, kuu nak thib fariseo kuu ngwatediz lo Jesús thib welt, mkab ne nzhab:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Lee ley chaanaa mbez: Gagt kekiʼaa thib zha, os ter gonaa kuu ne zha, tsa neʼaa naa kwan mtsow zha.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Lee re zha mkab nzhab:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tsa kadta thib thib zha ndya zha liz zha.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.