João 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leettsa ngwalo mriid re koree, lee Jesús mndiy re yez yezlyu Galilea ne nlaazt Jesús ya Jesús yezlyu Judea, tak tya nlaaz re zha Israel kuth Jesús.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Per ndetsin gaxa ani kuu le Ramad, thib re ani kuu ntsow re zha Israel,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 tsa lee re wets Jesús nzhab lo Jesús:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tak leettsa lee thib zha nlaaz zha lebee re men zha, ntsowt zha re kuu xgaatsta. Ne nal os ntsowa re kuu thoz, btsowe delant lo reta men.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tak neeka re wets Jesús ngwalaazt zha Jesús.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Lee re men yezlyu nayiit zha ne zha goo, per na si nayii zha ne zha na, tak nloon lee re kuu ntsow zha went nak.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Gwa goo lo ani yatʼn nal, tak ter tsin or kuu yan.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ngwalo nzhab Jesús kona lo re wets Jesús, tsa myaanka Jesús yezlyu Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Leettsa lee re wets Jesús nda, noga Jesús mndeke ngwa lo ani, per xgaatsta ngwa Jesús.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Tsa lee re zha Israel mkwaan Jesús lo ani, ne mbez re zha:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ne kwathoz nteth re men Jesús. Thib net zha mbez: “Wen nak mbyiʼa”; per lee tedib net zha mbez: “Pa gak zhaʼa zha wen, lee zha nak thib zha kuu nkedi re men”.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Per neeka thib zha myet leettsoo gatediz kwent chaan Jesús lo re men, tak nzeb zha ne zha re zha Israel kuu nataak.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Per leettsa ndrola ani, tsaraa lee Jesús ngwa lee roo gwodoo, ne mndelo Jesús mloo lo re men tya.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Tsa lee re zha Israel kwathoz mzegey leettsoo zha, ne nzhab zha:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ora mkab Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Os lee thib zha nlaaz tsow kuu nlaaz Diox, tak lebee zha os lee leyy kuu ngeloon nake chaan Diox o chaan na.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lee zha kuu ndaa leeka kwent chaane, ntsow zhay tsa tsow nataak re men zha, per lee zha kuu nkwaan par tsow nataak re men zha kuu mtaal zha, zhaʼa si mbez kuu wli ne nkedit zha.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’¿Chu wlit lee Moisés mndaa ley lo re goo? Per neeka thib goo ntsowt kuu nzhab lo ley. ¿Tak nlaaz goo kuth goo na?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Tsa lee re men mkab ne nzhab lo Jesús:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ora nzhab Jesús lo re men:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moisés mloo lo goo kee goo seny ree mbet byi, seny kuu nak seny chaan reʼaa zha Israel (tegal leet Moisés nak kuu mndelo mtsow koree, sinke re teyaa zha ndala mndeloy), ne tegal wiz sabd nal per lee re goo nkee goo seny re mbet byi goo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ne os ndak goo wen kee goo seny thib mbetdoo wiz sabd, wiz kuu ndroxkwan reʼaa zha Israel, par tsow goo kuu mbez lo ley chaan Moisés, mbay ¿chebee nayii goo ne goo na, tak mtegwen thib zha wiz sabd tsa?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Naabt goo kwent taxal nloo re kwaa lo goo, sinke leettsa naab goo kwent, btsow goo thib mod nali.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Tsa lee chop tson re zha Jerusalén nzhab:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ne nal lee zha ndo ngeni lo re men baa, ne neeka thib zha yent kwan mbez lo zha. ¿Chu noga re zha kuu nak tsiin nyelaaz lee zha nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Per leeʼaa neʼaa naa cho nak zha, tak leettsa yaad Crist Kuu Taal Diox Nabee, neeka thib zha net naa pa lad roo zha.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ne or ngeloo Jesús lo re men lee roo gwodoo, mbin Jesús tata nzhab re zha, tsa nex nzhab Jesús lo re zha:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Per na si nlebeen zha, tak lo zha mroon ne lee zha mtaalʼn.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tsa ngwalaaz re zha gaten zha Jesús, per neeka thib zha mzhent Jesús, tak ter tsin or kuu ten zha Jesús.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kwaro zha ngwalaaz Jesús ne mbez zha:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tsa lee re fariseo mbin kuu nzhab re men kwent chaan Jesús, re zhaʼa ne re ngwleyy kuu nataak, mtaal zha chop tson zha kuu nkenap gwodoo, tsa ten zha Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Tsa lee Jesús nzhab:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Tsa lee re goo kwaan na, per yetsaltʼn lo goo, tak gagt ya goo ta ndyan.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Tsa lee re zha Israel mndelo mnaabdiz lo re altaa nzhab:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Kwan nak kuu ne zha loʼaa: “Kwaan goo na per yetsaltʼn lo goo, tak gagt ya goo ta ndyan”?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ne wiz kuu nyelo nlux ani wiza nak wiz ro. Ne wiza lee Jesús mndeli ne nex nzhab lo re men:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Taxal nke lo xkiiz Diox: “Lee zha kuu nyelaaz na, leen leettsoo zha gats taxal thib yoo kuu ndaa nit kuu ndaa yalnaban thitanax”. [Ez. 47:1; Zac. 14:8]
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Kon re diiz ree ngwalaaz Jesús gagab Jesús lo re zha: Loka zha kuu yelaaz Jesús, kayaa zha Mbi Nayon, per ter yaad Mbi Nayon, tak ter bretab Jesús yibaa tsya.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tsa lee chop tson zha kuu mbin kona nzhab:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Tedib net zha mbez:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Tak lee lo xkiiz Diox nzhab lee Crist Kuu Taal Diox Nabee, ndoblo gak zha, zha raz chaan rey David, ne ndoblo gak zha, zha yez Belén, leeka yez pa ngol rey David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kona ngok rol re men kwent chaan Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Nzo cho zha ngwalaaz gago zha Jesús tsib, per neeka thib zha mtsowte.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tsa lee re zha kuu nkenap gwodoo mre ta nzi re fariseo ne re ngwleyy kuu nataak, ne mnaabdiz re zhaʼa lo re zha kuu nkenap gwodoo:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lee re zha kuu nkenap gwodoo mkab ne nzhab:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Tsa lee re fariseo nzhab:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Si neeka thib re zha kuu nabee ne neeka re fariseo, ngwalaazt lee mbyiʼa nak Crist, Zha Kuu Ne Diox Yaad Nabee.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Per pasya re men kuu nlebeet ley chaan Moisés, tak mkayaa zha mbyiʼa taxal Zha Kuu Mtaal Diox Nabee.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Tsa lee Nicodemo, kuu nak thib fariseo kuu ngwatediz lo Jesús thib welt, mkab ne nzhab:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Lee ley chaanaa mbez: Gagt kekiʼaa thib zha, os ter gonaa kuu ne zha, tsa neʼaa naa kwan mtsow zha.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Lee re zha mkab nzhab:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tsa kadta thib thib zha ndya zha liz zha.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.