João 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leettsa ngwalo mriid re koree, lee Jesús mndiy re yez yezlyu Galilea ne nlaazt Jesús ya Jesús yezlyu Judea, tak tya nlaaz re zha Israel kuth Jesús.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Per ndetsin gaxa ani kuu le Ramad, thib re ani kuu ntsow re zha Israel,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 tsa lee re wets Jesús nzhab lo Jesús:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tak leettsa lee thib zha nlaaz zha lebee re men zha, ntsowt zha re kuu xgaatsta. Ne nal os ntsowa re kuu thoz, btsowe delant lo reta men.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Tak neeka re wets Jesús ngwalaazt zha Jesús.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
6 Ele respondeu:
7 Lee re men yezlyu nayiit zha ne zha goo, per na si nayii zha ne zha na, tak nloon lee re kuu ntsow zha went nak.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Gwa goo lo ani yatʼn nal, tak ter tsin or kuu yan.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ngwalo nzhab Jesús kona lo re wets Jesús, tsa myaanka Jesús yezlyu Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Leettsa lee re wets Jesús nda, noga Jesús mndeke ngwa lo ani, per xgaatsta ngwa Jesús.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Tsa lee re zha Israel mkwaan Jesús lo ani, ne mbez re zha:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ne kwathoz nteth re men Jesús. Thib net zha mbez: “Wen nak mbyiʼa”; per lee tedib net zha mbez: “Pa gak zhaʼa zha wen, lee zha nak thib zha kuu nkedi re men”.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Per neeka thib zha myet leettsoo gatediz kwent chaan Jesús lo re men, tak nzeb zha ne zha re zha Israel kuu nataak.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Per leettsa ndrola ani, tsaraa lee Jesús ngwa lee roo gwodoo, ne mndelo Jesús mloo lo re men tya.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Tsa lee re zha Israel kwathoz mzegey leettsoo zha, ne nzhab zha:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ora mkab Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
16 Jesus disse:
17 Os lee thib zha nlaaz tsow kuu nlaaz Diox, tak lebee zha os lee leyy kuu ngeloon nake chaan Diox o chaan na.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Lee zha kuu ndaa leeka kwent chaane, ntsow zhay tsa tsow nataak re men zha, per lee zha kuu nkwaan par tsow nataak re men zha kuu mtaal zha, zhaʼa si mbez kuu wli ne nkedit zha.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’¿Chu wlit lee Moisés mndaa ley lo re goo? Per neeka thib goo ntsowt kuu nzhab lo ley. ¿Tak nlaaz goo kuth goo na?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Tsa lee re men mkab ne nzhab lo Jesús:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ora nzhab Jesús lo re men:
21 Então Jesus disse:
22 Moisés mloo lo goo kee goo seny ree mbet byi, seny kuu nak seny chaan reʼaa zha Israel (tegal leet Moisés nak kuu mndelo mtsow koree, sinke re teyaa zha ndala mndeloy), ne tegal wiz sabd nal per lee re goo nkee goo seny re mbet byi goo.
22 Vocês
23 Ne os ndak goo wen kee goo seny thib mbetdoo wiz sabd, wiz kuu ndroxkwan reʼaa zha Israel, par tsow goo kuu mbez lo ley chaan Moisés, mbay ¿chebee nayii goo ne goo na, tak mtegwen thib zha wiz sabd tsa?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Naabt goo kwent taxal nloo re kwaa lo goo, sinke leettsa naab goo kwent, btsow goo thib mod nali.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tsa lee chop tson re zha Jerusalén nzhab:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ne nal lee zha ndo ngeni lo re men baa, ne neeka thib zha yent kwan mbez lo zha. ¿Chu noga re zha kuu nak tsiin nyelaaz lee zha nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Per leeʼaa neʼaa naa cho nak zha, tak leettsa yaad Crist Kuu Taal Diox Nabee, neeka thib zha net naa pa lad roo zha.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ne or ngeloo Jesús lo re men lee roo gwodoo, mbin Jesús tata nzhab re zha, tsa nex nzhab Jesús lo re zha:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Per na si nlebeen zha, tak lo zha mroon ne lee zha mtaalʼn.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Tsa ngwalaaz re zha gaten zha Jesús, per neeka thib zha mzhent Jesús, tak ter tsin or kuu ten zha Jesús.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kwaro zha ngwalaaz Jesús ne mbez zha:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Tsa lee re fariseo mbin kuu nzhab re men kwent chaan Jesús, re zhaʼa ne re ngwleyy kuu nataak, mtaal zha chop tson zha kuu nkenap gwodoo, tsa ten zha Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Tsa lee Jesús nzhab:
33 Jesus disse:
34 Tsa lee re goo kwaan na, per yetsaltʼn lo goo, tak gagt ya goo ta ndyan.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tsa lee re zha Israel mndelo mnaabdiz lo re altaa nzhab:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Kwan nak kuu ne zha loʼaa: “Kwaan goo na per yetsaltʼn lo goo, tak gagt ya goo ta ndyan”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ne wiz kuu nyelo nlux ani wiza nak wiz ro. Ne wiza lee Jesús mndeli ne nex nzhab lo re men:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Taxal nke lo xkiiz Diox: “Lee zha kuu nyelaaz na, leen leettsoo zha gats taxal thib yoo kuu ndaa nit kuu ndaa yalnaban thitanax”. [Ez. 47:1; Zac. 14:8]
38 Como dizem as
39 Kon re diiz ree ngwalaaz Jesús gagab Jesús lo re zha: Loka zha kuu yelaaz Jesús, kayaa zha Mbi Nayon, per ter yaad Mbi Nayon, tak ter bretab Jesús yibaa tsya.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Tsa lee chop tson zha kuu mbin kona nzhab:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Tedib net zha mbez:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Tak lee lo xkiiz Diox nzhab lee Crist Kuu Taal Diox Nabee, ndoblo gak zha, zha raz chaan rey David, ne ndoblo gak zha, zha yez Belén, leeka yez pa ngol rey David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kona ngok rol re men kwent chaan Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nzo cho zha ngwalaaz gago zha Jesús tsib, per neeka thib zha mtsowte.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tsa lee re zha kuu nkenap gwodoo mre ta nzi re fariseo ne re ngwleyy kuu nataak, ne mnaabdiz re zhaʼa lo re zha kuu nkenap gwodoo:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Lee re zha kuu nkenap gwodoo mkab ne nzhab:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tsa lee re fariseo nzhab:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Si neeka thib re zha kuu nabee ne neeka re fariseo, ngwalaazt lee mbyiʼa nak Crist, Zha Kuu Ne Diox Yaad Nabee.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Per pasya re men kuu nlebeet ley chaan Moisés, tak mkayaa zha mbyiʼa taxal Zha Kuu Mtaal Diox Nabee.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tsa lee Nicodemo, kuu nak thib fariseo kuu ngwatediz lo Jesús thib welt, mkab ne nzhab:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Lee ley chaanaa mbez: Gagt kekiʼaa thib zha, os ter gonaa kuu ne zha, tsa neʼaa naa kwan mtsow zha.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Lee re zha mkab nzhab:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Tsa kadta thib thib zha ndya zha liz zha.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.