João 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leettsa ngwalo mriid re koree, lee Jesús mndiy re yez yezlyu Galilea ne nlaazt Jesús ya Jesús yezlyu Judea, tak tya nlaaz re zha Israel kuth Jesús.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Per ndetsin gaxa ani kuu le Ramad, thib re ani kuu ntsow re zha Israel,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 tsa lee re wets Jesús nzhab lo Jesús:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tak leettsa lee thib zha nlaaz zha lebee re men zha, ntsowt zha re kuu xgaatsta. Ne nal os ntsowa re kuu thoz, btsowe delant lo reta men.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tak neeka re wets Jesús ngwalaazt zha Jesús.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Lee re men yezlyu nayiit zha ne zha goo, per na si nayii zha ne zha na, tak nloon lee re kuu ntsow zha went nak.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gwa goo lo ani yatʼn nal, tak ter tsin or kuu yan.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ngwalo nzhab Jesús kona lo re wets Jesús, tsa myaanka Jesús yezlyu Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Leettsa lee re wets Jesús nda, noga Jesús mndeke ngwa lo ani, per xgaatsta ngwa Jesús.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Tsa lee re zha Israel mkwaan Jesús lo ani, ne mbez re zha:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ne kwathoz nteth re men Jesús. Thib net zha mbez: “Wen nak mbyiʼa”; per lee tedib net zha mbez: “Pa gak zhaʼa zha wen, lee zha nak thib zha kuu nkedi re men”.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Per neeka thib zha myet leettsoo gatediz kwent chaan Jesús lo re men, tak nzeb zha ne zha re zha Israel kuu nataak.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Per leettsa ndrola ani, tsaraa lee Jesús ngwa lee roo gwodoo, ne mndelo Jesús mloo lo re men tya.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Tsa lee re zha Israel kwathoz mzegey leettsoo zha, ne nzhab zha:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ora mkab Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Os lee thib zha nlaaz tsow kuu nlaaz Diox, tak lebee zha os lee leyy kuu ngeloon nake chaan Diox o chaan na.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lee zha kuu ndaa leeka kwent chaane, ntsow zhay tsa tsow nataak re men zha, per lee zha kuu nkwaan par tsow nataak re men zha kuu mtaal zha, zhaʼa si mbez kuu wli ne nkedit zha.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Chu wlit lee Moisés mndaa ley lo re goo? Per neeka thib goo ntsowt kuu nzhab lo ley. ¿Tak nlaaz goo kuth goo na?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tsa lee re men mkab ne nzhab lo Jesús:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ora nzhab Jesús lo re men:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moisés mloo lo goo kee goo seny ree mbet byi, seny kuu nak seny chaan reʼaa zha Israel (tegal leet Moisés nak kuu mndelo mtsow koree, sinke re teyaa zha ndala mndeloy), ne tegal wiz sabd nal per lee re goo nkee goo seny re mbet byi goo.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ne os ndak goo wen kee goo seny thib mbetdoo wiz sabd, wiz kuu ndroxkwan reʼaa zha Israel, par tsow goo kuu mbez lo ley chaan Moisés, mbay ¿chebee nayii goo ne goo na, tak mtegwen thib zha wiz sabd tsa?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Naabt goo kwent taxal nloo re kwaa lo goo, sinke leettsa naab goo kwent, btsow goo thib mod nali.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tsa lee chop tson re zha Jerusalén nzhab:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ne nal lee zha ndo ngeni lo re men baa, ne neeka thib zha yent kwan mbez lo zha. ¿Chu noga re zha kuu nak tsiin nyelaaz lee zha nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Per leeʼaa neʼaa naa cho nak zha, tak leettsa yaad Crist Kuu Taal Diox Nabee, neeka thib zha net naa pa lad roo zha.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ne or ngeloo Jesús lo re men lee roo gwodoo, mbin Jesús tata nzhab re zha, tsa nex nzhab Jesús lo re zha:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Per na si nlebeen zha, tak lo zha mroon ne lee zha mtaalʼn.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tsa ngwalaaz re zha gaten zha Jesús, per neeka thib zha mzhent Jesús, tak ter tsin or kuu ten zha Jesús.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kwaro zha ngwalaaz Jesús ne mbez zha:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Tsa lee re fariseo mbin kuu nzhab re men kwent chaan Jesús, re zhaʼa ne re ngwleyy kuu nataak, mtaal zha chop tson zha kuu nkenap gwodoo, tsa ten zha Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Tsa lee Jesús nzhab:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Tsa lee re goo kwaan na, per yetsaltʼn lo goo, tak gagt ya goo ta ndyan.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tsa lee re zha Israel mndelo mnaabdiz lo re altaa nzhab:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Kwan nak kuu ne zha loʼaa: “Kwaan goo na per yetsaltʼn lo goo, tak gagt ya goo ta ndyan”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ne wiz kuu nyelo nlux ani wiza nak wiz ro. Ne wiza lee Jesús mndeli ne nex nzhab lo re men:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Taxal nke lo xkiiz Diox: “Lee zha kuu nyelaaz na, leen leettsoo zha gats taxal thib yoo kuu ndaa nit kuu ndaa yalnaban thitanax”. [Ez. 47:1; Zac. 14:8]
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Kon re diiz ree ngwalaaz Jesús gagab Jesús lo re zha: Loka zha kuu yelaaz Jesús, kayaa zha Mbi Nayon, per ter yaad Mbi Nayon, tak ter bretab Jesús yibaa tsya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tsa lee chop tson zha kuu mbin kona nzhab:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Tedib net zha mbez:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tak lee lo xkiiz Diox nzhab lee Crist Kuu Taal Diox Nabee, ndoblo gak zha, zha raz chaan rey David, ne ndoblo gak zha, zha yez Belén, leeka yez pa ngol rey David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kona ngok rol re men kwent chaan Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Nzo cho zha ngwalaaz gago zha Jesús tsib, per neeka thib zha mtsowte.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tsa lee re zha kuu nkenap gwodoo mre ta nzi re fariseo ne re ngwleyy kuu nataak, ne mnaabdiz re zhaʼa lo re zha kuu nkenap gwodoo:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lee re zha kuu nkenap gwodoo mkab ne nzhab:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tsa lee re fariseo nzhab:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Si neeka thib re zha kuu nabee ne neeka re fariseo, ngwalaazt lee mbyiʼa nak Crist, Zha Kuu Ne Diox Yaad Nabee.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Per pasya re men kuu nlebeet ley chaan Moisés, tak mkayaa zha mbyiʼa taxal Zha Kuu Mtaal Diox Nabee.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tsa lee Nicodemo, kuu nak thib fariseo kuu ngwatediz lo Jesús thib welt, mkab ne nzhab:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Lee ley chaanaa mbez: Gagt kekiʼaa thib zha, os ter gonaa kuu ne zha, tsa neʼaa naa kwan mtsow zha.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Lee re zha mkab nzhab:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Tsa kadta thib thib zha ndya zha liz zha.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.