João 6

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne leettsa ngwalo mriid re koree, tsa ngwa Jesús tedib lad roo nitdoo Galilea, kuu le Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ne naroob men mndeke dits Jesús, tak mwii zha re milagr thoz kuu mtsow Jesús lo re men kuu ne ndak.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tsa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, mkendab re zha yek thib yii ne tya mndob re zha.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ne ndetsin gaxa ani Paskw chaan re zha Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Or mtsere lo Jesús mwii Jesús lo re men kuu ndeke dits Jesús, tsa nzhab Jesús lo Lip:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Tenzhec mnaabdiz Jesús, tsa naa kwan gab Lip, tak neʼa Jesús naa kwan tsow Jesús.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Tsa lee Lip mkab lo Jesús ne nzhab:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Tsa lee Ndres thib re zha kuu ngeteed lo Jesús kuu nak wets Simún Pey, nzhab:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Nzhee ndo thib nde lut kuu nap gaay pan cebad ne chop mbel; per pa ga koree wu naroob men.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Tsa nzhab Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tsa mzhen Jesús re pan, ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mdid re zhay lo re men. Ne tataka mtsow Jesús kon rop mbel, ne mdow re zha asta plotha mze leettsoo zha.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Or ngwalo ndow re zha, tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tsa mthop re zhay, ne mtse zha tsiibchop chekwit ngoo re kuu byu kuu mrozhoob lo re gaay pan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Or mwii re men re milagr kuu mtsow Jesús, tsa nzhab re zha:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per myeen Jesús lee re men ngwalaaz to Jesús, tsa gak Jesús rey lo re zha, kona tee mbeche Jesús lo re zha, ne ngwa thita Jesús yek yii tedib welt, tak nlaaz Jesús to thita Jesús.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Or ngoo yaal, lee re zha kuu ngeteed lo Jesús ndala roo nitdoo,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ne mke re zha leen thib kano par rid zha tedib lad nitdoo, par tsin zha yez Capernaúm. Ne ngooʼa yaal lee Jesús terka tsin lo re zha.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ne lee thib mbi thoz mroo mndelo mkwin nitdoo.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ne or ndaʼa re zha teeka thib gaay mil o xoop mil metr lo nitdoo, tsa mwii re zha lee Jesús ndetsin lo re zha ndyaad nde lo nitdoo, tsa kwathoz mzeb re zha.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ora nzhab Jesús lo re zha:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ne mlaa re zha mke Jesús leen kano, per oraaka mzin re zha yezlyu ta nda zha.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ne tedib wiza, lee re men kuu myaan tedib lad roo nitdoo, myeen re men lee re zha kuu ngeteed lo Jesús ndya leen thibka kano kuu mndob tya, ne myeen re men ndat Jesús kon re zha.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Tsa lee tedib net kano mzin gax ta ndow re zha pan, ta mndaa Jesús texkix lo Diox, re kanoʼa nak kano chaan re zha yez Tiberias.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Or mwii re men neeka Jesús ne neeka re zha kuu ngeteed lo Jesús yenta tya, tsa mke re zha leen kano ne ndya zha par Capernaúm nda kwaan zha Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Or mzin re men tedib lad roo nitdoo, ne tya mzal Jesús lo re zha, tsa mnaabdiz zha lo Jesús nzhab zha:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ket goo tsiin par kwaan goo kuu wu goo kuu nlux, sinke bkwaan goo kuu ndaa yalnaban kuu thitanax, ne na Kuu Mzin Ngok Men, ta yalnaban kuu thitanax lo goo, tak lee Diox kuu nak Xutʼn mtob seny chaane na, tsa ne re men lee na nak Xgann Diox.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, nzhab zha:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ora mkab Jesús ne nzhab Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús ne nzhab zha:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Lee re teyaa zha ndala ndow zha pan kuu le maná yubiz, taxal nzhab lo xkiiz Diox: “Pan yibaa mndaa Diox ndow re zha”. [Sal. 78:24]
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Tsa mkab Jesús ne nzhab Jesús:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tak lee pan kuu wlipaa ndaa Diox, nak zha kuu mroo yibaa, ne ndaa yalnaban lo re men yezlyu ree.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tsa lee re zha mnaab lo Jesús ne nzhab zha:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Per niʼa na lo goo, nyelaazt goo na tegal ngwii goo na.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Reta zha kuu mndaa Xutʼn lon, ndyaad zha lon, ne reta zha kuu ndyaad lon, tezhonntʼn zha.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Yibaa mroon ne ndyaltʼn par tsowʼn kuu nlazʼn, sinke ndyalʼn tsowʼn kuu nlaaz Xutʼn kuu mtaalʼn.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ne lee kuu nlaaz Xutʼn kuu mtaalʼn nak, lee reta zha kuu mndaa Xutʼn lon, latʼn lux neeka thib re zha, sinke teroban na zha wiz bluz.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Tak kuu nlaaz Xutʼn nak, lee reta zha kuu yelaaz xgann Xutʼn, keno zha yalnaban kuu thitanax ne lee na teroban zha wiz bluz.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tsa mndelo re zha Israel mbyodiz, tak lee Jesús nzhab: “Na nak taxal pan kuu mroo yibaa”.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ne lee re men nzhab:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Neeka thib zha yaadt lon, os lee Xutʼn kuu mtaalʼn yaadnot zha lon, tsa lee na teroban zha wiz bluz.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ne lo yeets kuu mkee re profet mbez: “Diox teteed reta men”. Kona lee reta zha kuu nzhon diiz lo Xutʼn ne nteed lo Xutʼn, ndyaad zha lon.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Ne yent neeka thib zha kuu mwii lo Xutʼn Diox, sinke beeta zha kuu mroo lo Diox mwii lo Diox.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Wlipaa na nin, lee zha kuu nyelaaz na napa zhaʼa yalnaban kuu thitanax.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na nak taxal pan kuu ndaa yalnabana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lee re teyaa zha ndala ndow zha maná yubiz, ne nguth re zha.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Per lee na ngetan kwent chaan pan kuu mroo yibaa lo goo, ne loka zha kuu wuy taban zha thitanax.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Na nak pan kuu naban kuu mroo yibaa, ne loka zha kuu wu pan ree taban zha thitanax. Lee pan kuu tan nak kwerp da, ne ta nay por reta men yezlyu ree.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tsa lee re zha Israel mndelo mbyodiz, ne nzhab:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Loka zha kuu wu beel da ne gu ren da, tekeno zha yalnaban kuu thitanax, ne lee na teroban zha wiz bluz.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tak lee beel da wlipaa nak loww zha, ne lee ren da wlipaa nak kuu nzhuu zha.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ne lee zha kuu nzhow beel da ne nzhuu ren da, thibka nak nee rop nee zhaʼa ne thibka ndon kon lee zha.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Lee Xutʼn kuu mtaalʼn nkeno yalnaban, ne lee na naban na por Xutʼn; ne tataka lee zha kuu wu beel da taban zha por na.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Kwent chaan pan kuu mroo yibaa ngetan. Lee pan ree nagt taxal maná kuu ndow re teyaa zha ndala, tegal ndow zhay per nguth zha, per lee zha kuu wu pan kuu tan taban zha thitanax.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Re koree nzhab Jesús lo re men yez Capernaúm, or mloo Jesús xkiiz Diox lo re men ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Or mbin re men re kuu mloo Jesús, tyen re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ne myeen Jesús kwan ngetediz re zha, tsa nzhab Jesús:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Kwan tsow goo xgab, os wii goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, ndyan yibaa leeka ta mroon?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Lee Mbi Nayon nak kuu ndaa yalnaban, per lee lo kwerp yent pa lortsine. Ne lee re kuu nin lo goo nak chaan Mbi Nayon ne leey nak kuu ndaa yalnaban.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Per bee nzo thib chop goo kuu nyelaazt na.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tsa nzhab Jesús:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kona tyen zha kuu ngeteed lo Jesús, mlaa zha Jesús ne ndya zha, ne mndiyt raa zha kon Jesús.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tsa nzhab Jesús lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Tsa nzhab Simún Pey lo Jesús:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Re nee ne leeʼa nak Zha Nali kuu mroo lo Diox, ne nyelaaz nee lu.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús mkab ne nzhab:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Or nzhab Jesús kona ngeteth Jesús Judas Iscariote, xgann Simún Iscariote, tak Judas nak kuu taa Jesús lo re zha kuu kuth Jesús, tegal lee Judas nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.