João 5
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Bluz leettsa ngwalo mriid koree, lee re zha Israel mtsow thib ani, tsa lee Jesús ngwa Jerusalén tedib welt.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ne leen yez Jerusalén, gax roo pwert kuu ni zha chaan re mbak zhiil, tya ndob thib tank kuu diiz hebreo le Betesda, kuu nap gaay korredor,
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ne roo re korredora nzi thiban zha syeg, zha mthans ne zha kuu gagt gwin.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Tya nzi re zha ngebet zha, or lee mandad chaan Diox kwin nit leen tank, ne loka zha kuu ner tab leen tank, ngwe zha lo yiz kuu ndak zha.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ne xid re zhaʼa nzo thib zha mthans kuu ndaʼa galbtsiibxon liin ne ndak.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ne or mwii Jesús lee zha nax tya, ne ne Jesús ndaʼa tyen liin tata ndak zha, tsa mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Lee mbyiza mkab ne nzhab:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ne oraaka lee zha mgwe, ne mthuz zha da zha ne mndelo zha mnde zha. Ne kona ngok thib wiz sabd.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Tsa lee re zha Israel nzhab lo zha kuu mgweʼa:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Tsa lee mbyiʼa mkab ne nzhab:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Tsa lee re zhaʼa mnaabdiz lo mbyiʼa ne nzhab:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Per lee mbyiʼa net mbyi naa cho mtegwe mbyi, tak lee Jesús mnith xid re men kuu nzi tya.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tut bluz mzaal Jesús mbyiʼa roo gwodoo, tsa nzhab Jesús lo mbyi:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Lee mbyiʼa ndya ne nzhab lo re zha Israel: “Jesús nak zha kuu mtegwen”.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ne tak mtsow Jesús kona wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, kona mreke re zha Israel dits Jesús ne nlaaz zha kuth zha Jesús.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ne kona lee re zha Israel masraa nlaaz zha kuth zha Jesús, ne nagte tak beeta nke Jesús tsiin wiz sabd, sinke tak noga nzhab Jesús lee Diox nak Xut Jesús, ne tata mod ntsow Jesús leeka lee Jesús taxal Diox ley lo zha.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ne tak nke leettsoo Xutʼn na nloo Xutʼn reta kuu ntsow Xutʼn lon, ne nalraa loo Xutʼn masraa kuu thoz lon, re kuu kwathoz tsegey leettsoo goo wii goo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ne leeka taxal nteroban Xutʼn re zha nguth, ne ntsow Xutʼn mban zha tedib welt, leeka tabaa ndan yalnaban lo zha kuu nlazʼn ta nay.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ne nagt Xutʼn kuu naab kwent lo re men, sinke mndaa Xutʼn yalnabee lon tsa naabʼn kwent lo re men,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 tsa reta zha gon diiz lon taxal nzhon zha diiz lo Xutʼn; tak lee zha kuu nataagtʼn lo, noga Xutʼn kuu mtaalʼn nataagt lo zhaʼa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Wlipaa na nin lo goo, loka zha kuu nkenza xkizʼn kuu nin lo goo, ne yelaaz zha lee Diox mtaalʼn, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax, ne naabt Diox kwent lo zhaʼa wiz bluz, tak mrooʼa zhaʼa xid re zha nguth ne nkenoʼa zha yalnaban kuu thitanax.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wlipaa na nin lo goo, mzin gaxa wiz, ne nal nak or kuu lee re zha nguth gon bos da, ne loka zha kuu gon bos da taban zha.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ne leeka taxal nap Xutʼn yalnaban por leeka lee Xutʼn, leeka tata mndaa Xutʼn yalnabee lon par napʼn yalnaban,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ne noga mndaa Diox yalnabee lo na, Kuu Mzin Ngok Men, tsa naabʼn kwent lo re men.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Tsegeyt leettsoo goo por ree kuu nin lo goo, tak tetsin wiz kuu lee reta zha nguth gon bos da,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 tsa roo re zha leen baa. Ne lee re zha kuu mtsow kuu wen, roban zha par kayaa zha yalnaban, per lee re zha kuu mtsow kuu went, roban zha beeta par kayaa zha yalti kuu thitanax lo Diox.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Gagt tsowʼn neeka thib kuu por leeka na. Naabʼn kwent taxal nabee Xutʼn lon, ne nali naabʼn kwent lo re men, tak ntsowtʼn kuu nlazʼn, sinke ntsowʼn kuu nlaaz zha kuu mtaalʼn.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Os leen ndan kwent chaanka na, wlit kuu ndan kwent.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Per nzo thib zha kuu ndaa kwent chaan da, ne nen wli kuu ni zha.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Re goo mtaal zha kuu ngwa mnaabdiz lo Juan, ne wli kuu mkab Juan lo goo.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ne ndechetʼn neeka thib zha kuu taa kwent chaan da, per nin koree lo goo, tsa ne goo tak laa goo lo yalguth ne tsow goo gan yalnaban.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan nak taxal thib xni kuu mke ne mteni lo goo, ne lo xni chaan Juan ngwalaaz goo gayoo naley leettsoo goo lut.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Per lee na, napʼn thib zha kuu taa kwent chaan da mas nali, nake kuu mndaa Juan kwent. Re kuu ntsowʼn leey nak re kuu mnabee Xutʼn lon tsowʼn, ne leey nloo lee Xutʼn mtaalʼn.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ne noga Xutʼn kuu mtaalʼn nzo fabor da, ne neeka ter gon goo bos chaan Xutʼn, ne neeka ter wii goo Xutʼn,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ne neeka yent xkiiz Xutʼn leettsoo goo, tak nyelaazt goo lee Xutʼn mtaalʼn.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Kwathoz nteed goo xkiiz Diox, tak ndak goo loy yetsal goo yalnaban kuu thitanax, per nyent goo lee xkeets Diox ndaa kwent naa cho nakʼn.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Per lee re goo nlaazt goo yaad goo lon, tsa keno goo yalnaban kuu thitanax.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Nkwaantʼn tsa tsow nataak re men na.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Per nlebeen re goo, ne nen napt goo yalnkelaaz chaan Diox leettsoo goo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Na ndyalʼn kwent chaan Xutʼn, per lee re goo nkayaat goo na, ne os tedib zha yaad por kwent chaanka zha, zhaʼa si tekayaa goo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Xomod yelaaz goo na, os beeta nkwaan goo par tsow nataak re men goo, ne nkwaant goo par tsow nataak Diox goo?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tsowt goo xgab lee na keki goo lo Xutʼn, lee zha kuu nkeki goo nak Moisés kuu mndaa ley kuu nyelaaz goo, ne ndak goo por leey tsow goo gan yalnaban.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Os wli nyelaaz goo kuu mkee Moisés, noga ndoblo yelaaz goo na, tak kwent chaan da mndaa Moisés lo re yeets kuu mkee Moisés.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Per os nyelaazt goo kuu mkee Moisés, ¿xomod yelaaz goo kuu nin lo goo?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.