João 5
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF
1 Bluz leettsa ngwalo mriid koree, lee re zha Israel mtsow thib ani, tsa lee Jesús ngwa Jerusalén tedib welt.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ne leen yez Jerusalén, gax roo pwert kuu ni zha chaan re mbak zhiil, tya ndob thib tank kuu diiz hebreo le Betesda, kuu nap gaay korredor,
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ne roo re korredora nzi thiban zha syeg, zha mthans ne zha kuu gagt gwin.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Tya nzi re zha ngebet zha, or lee mandad chaan Diox kwin nit leen tank, ne loka zha kuu ner tab leen tank, ngwe zha lo yiz kuu ndak zha.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ne xid re zhaʼa nzo thib zha mthans kuu ndaʼa galbtsiibxon liin ne ndak.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ne or mwii Jesús lee zha nax tya, ne ne Jesús ndaʼa tyen liin tata ndak zha, tsa mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Lee mbyiza mkab ne nzhab:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ne oraaka lee zha mgwe, ne mthuz zha da zha ne mndelo zha mnde zha. Ne kona ngok thib wiz sabd.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Tsa lee re zha Israel nzhab lo zha kuu mgweʼa:
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Tsa lee mbyiʼa mkab ne nzhab:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tsa lee re zhaʼa mnaabdiz lo mbyiʼa ne nzhab:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Per lee mbyiʼa net mbyi naa cho mtegwe mbyi, tak lee Jesús mnith xid re men kuu nzi tya.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Tut bluz mzaal Jesús mbyiʼa roo gwodoo, tsa nzhab Jesús lo mbyi:
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Lee mbyiʼa ndya ne nzhab lo re zha Israel: “Jesús nak zha kuu mtegwen”.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ne tak mtsow Jesús kona wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, kona mreke re zha Israel dits Jesús ne nlaaz zha kuth zha Jesús.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ne kona lee re zha Israel masraa nlaaz zha kuth zha Jesús, ne nagte tak beeta nke Jesús tsiin wiz sabd, sinke tak noga nzhab Jesús lee Diox nak Xut Jesús, ne tata mod ntsow Jesús leeka lee Jesús taxal Diox ley lo zha.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ne tak nke leettsoo Xutʼn na nloo Xutʼn reta kuu ntsow Xutʼn lon, ne nalraa loo Xutʼn masraa kuu thoz lon, re kuu kwathoz tsegey leettsoo goo wii goo.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ne leeka taxal nteroban Xutʼn re zha nguth, ne ntsow Xutʼn mban zha tedib welt, leeka tabaa ndan yalnaban lo zha kuu nlazʼn ta nay.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ne nagt Xutʼn kuu naab kwent lo re men, sinke mndaa Xutʼn yalnabee lon tsa naabʼn kwent lo re men,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 tsa reta zha gon diiz lon taxal nzhon zha diiz lo Xutʼn; tak lee zha kuu nataagtʼn lo, noga Xutʼn kuu mtaalʼn nataagt lo zhaʼa.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Wlipaa na nin lo goo, loka zha kuu nkenza xkizʼn kuu nin lo goo, ne yelaaz zha lee Diox mtaalʼn, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax, ne naabt Diox kwent lo zhaʼa wiz bluz, tak mrooʼa zhaʼa xid re zha nguth ne nkenoʼa zha yalnaban kuu thitanax.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Wlipaa na nin lo goo, mzin gaxa wiz, ne nal nak or kuu lee re zha nguth gon bos da, ne loka zha kuu gon bos da taban zha.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ne leeka taxal nap Xutʼn yalnaban por leeka lee Xutʼn, leeka tata mndaa Xutʼn yalnabee lon par napʼn yalnaban,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 ne noga mndaa Diox yalnabee lo na, Kuu Mzin Ngok Men, tsa naabʼn kwent lo re men.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Tsegeyt leettsoo goo por ree kuu nin lo goo, tak tetsin wiz kuu lee reta zha nguth gon bos da,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 tsa roo re zha leen baa. Ne lee re zha kuu mtsow kuu wen, roban zha par kayaa zha yalnaban, per lee re zha kuu mtsow kuu went, roban zha beeta par kayaa zha yalti kuu thitanax lo Diox.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Gagt tsowʼn neeka thib kuu por leeka na. Naabʼn kwent taxal nabee Xutʼn lon, ne nali naabʼn kwent lo re men, tak ntsowtʼn kuu nlazʼn, sinke ntsowʼn kuu nlaaz zha kuu mtaalʼn.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Os leen ndan kwent chaanka na, wlit kuu ndan kwent.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per nzo thib zha kuu ndaa kwent chaan da, ne nen wli kuu ni zha.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Re goo mtaal zha kuu ngwa mnaabdiz lo Juan, ne wli kuu mkab Juan lo goo.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne ndechetʼn neeka thib zha kuu taa kwent chaan da, per nin koree lo goo, tsa ne goo tak laa goo lo yalguth ne tsow goo gan yalnaban.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Juan nak taxal thib xni kuu mke ne mteni lo goo, ne lo xni chaan Juan ngwalaaz goo gayoo naley leettsoo goo lut.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per lee na, napʼn thib zha kuu taa kwent chaan da mas nali, nake kuu mndaa Juan kwent. Re kuu ntsowʼn leey nak re kuu mnabee Xutʼn lon tsowʼn, ne leey nloo lee Xutʼn mtaalʼn.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ne noga Xutʼn kuu mtaalʼn nzo fabor da, ne neeka ter gon goo bos chaan Xutʼn, ne neeka ter wii goo Xutʼn,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ne neeka yent xkiiz Xutʼn leettsoo goo, tak nyelaazt goo lee Xutʼn mtaalʼn.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Kwathoz nteed goo xkiiz Diox, tak ndak goo loy yetsal goo yalnaban kuu thitanax, per nyent goo lee xkeets Diox ndaa kwent naa cho nakʼn.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Per lee re goo nlaazt goo yaad goo lon, tsa keno goo yalnaban kuu thitanax.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Nkwaantʼn tsa tsow nataak re men na.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Per nlebeen re goo, ne nen napt goo yalnkelaaz chaan Diox leettsoo goo.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na ndyalʼn kwent chaan Xutʼn, per lee re goo nkayaat goo na, ne os tedib zha yaad por kwent chaanka zha, zhaʼa si tekayaa goo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Xomod yelaaz goo na, os beeta nkwaan goo par tsow nataak re men goo, ne nkwaant goo par tsow nataak Diox goo?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Tsowt goo xgab lee na keki goo lo Xutʼn, lee zha kuu nkeki goo nak Moisés kuu mndaa ley kuu nyelaaz goo, ne ndak goo por leey tsow goo gan yalnaban.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Os wli nyelaaz goo kuu mkee Moisés, noga ndoblo yelaaz goo na, tak kwent chaan da mndaa Moisés lo re yeets kuu mkee Moisés.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Per os nyelaazt goo kuu mkee Moisés, ¿xomod yelaaz goo kuu nin lo goo?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.