João 5
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Bluz leettsa ngwalo mriid koree, lee re zha Israel mtsow thib ani, tsa lee Jesús ngwa Jerusalén tedib welt.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ne leen yez Jerusalén, gax roo pwert kuu ni zha chaan re mbak zhiil, tya ndob thib tank kuu diiz hebreo le Betesda, kuu nap gaay korredor,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ne roo re korredora nzi thiban zha syeg, zha mthans ne zha kuu gagt gwin.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Tya nzi re zha ngebet zha, or lee mandad chaan Diox kwin nit leen tank, ne loka zha kuu ner tab leen tank, ngwe zha lo yiz kuu ndak zha.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ne xid re zhaʼa nzo thib zha mthans kuu ndaʼa galbtsiibxon liin ne ndak.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ne or mwii Jesús lee zha nax tya, ne ne Jesús ndaʼa tyen liin tata ndak zha, tsa mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Lee mbyiza mkab ne nzhab:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ne oraaka lee zha mgwe, ne mthuz zha da zha ne mndelo zha mnde zha. Ne kona ngok thib wiz sabd.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tsa lee re zha Israel nzhab lo zha kuu mgweʼa:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Tsa lee mbyiʼa mkab ne nzhab:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Tsa lee re zhaʼa mnaabdiz lo mbyiʼa ne nzhab:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Per lee mbyiʼa net mbyi naa cho mtegwe mbyi, tak lee Jesús mnith xid re men kuu nzi tya.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tut bluz mzaal Jesús mbyiʼa roo gwodoo, tsa nzhab Jesús lo mbyi:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Lee mbyiʼa ndya ne nzhab lo re zha Israel: “Jesús nak zha kuu mtegwen”.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ne tak mtsow Jesús kona wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, kona mreke re zha Israel dits Jesús ne nlaaz zha kuth zha Jesús.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ne kona lee re zha Israel masraa nlaaz zha kuth zha Jesús, ne nagte tak beeta nke Jesús tsiin wiz sabd, sinke tak noga nzhab Jesús lee Diox nak Xut Jesús, ne tata mod ntsow Jesús leeka lee Jesús taxal Diox ley lo zha.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ne tak nke leettsoo Xutʼn na nloo Xutʼn reta kuu ntsow Xutʼn lon, ne nalraa loo Xutʼn masraa kuu thoz lon, re kuu kwathoz tsegey leettsoo goo wii goo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ne leeka taxal nteroban Xutʼn re zha nguth, ne ntsow Xutʼn mban zha tedib welt, leeka tabaa ndan yalnaban lo zha kuu nlazʼn ta nay.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ne nagt Xutʼn kuu naab kwent lo re men, sinke mndaa Xutʼn yalnabee lon tsa naabʼn kwent lo re men,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 tsa reta zha gon diiz lon taxal nzhon zha diiz lo Xutʼn; tak lee zha kuu nataagtʼn lo, noga Xutʼn kuu mtaalʼn nataagt lo zhaʼa.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Wlipaa na nin lo goo, loka zha kuu nkenza xkizʼn kuu nin lo goo, ne yelaaz zha lee Diox mtaalʼn, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax, ne naabt Diox kwent lo zhaʼa wiz bluz, tak mrooʼa zhaʼa xid re zha nguth ne nkenoʼa zha yalnaban kuu thitanax.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Wlipaa na nin lo goo, mzin gaxa wiz, ne nal nak or kuu lee re zha nguth gon bos da, ne loka zha kuu gon bos da taban zha.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ne leeka taxal nap Xutʼn yalnaban por leeka lee Xutʼn, leeka tata mndaa Xutʼn yalnabee lon par napʼn yalnaban,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ne noga mndaa Diox yalnabee lo na, Kuu Mzin Ngok Men, tsa naabʼn kwent lo re men.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tsegeyt leettsoo goo por ree kuu nin lo goo, tak tetsin wiz kuu lee reta zha nguth gon bos da,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 tsa roo re zha leen baa. Ne lee re zha kuu mtsow kuu wen, roban zha par kayaa zha yalnaban, per lee re zha kuu mtsow kuu went, roban zha beeta par kayaa zha yalti kuu thitanax lo Diox.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Gagt tsowʼn neeka thib kuu por leeka na. Naabʼn kwent taxal nabee Xutʼn lon, ne nali naabʼn kwent lo re men, tak ntsowtʼn kuu nlazʼn, sinke ntsowʼn kuu nlaaz zha kuu mtaalʼn.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Os leen ndan kwent chaanka na, wlit kuu ndan kwent.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per nzo thib zha kuu ndaa kwent chaan da, ne nen wli kuu ni zha.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Re goo mtaal zha kuu ngwa mnaabdiz lo Juan, ne wli kuu mkab Juan lo goo.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne ndechetʼn neeka thib zha kuu taa kwent chaan da, per nin koree lo goo, tsa ne goo tak laa goo lo yalguth ne tsow goo gan yalnaban.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan nak taxal thib xni kuu mke ne mteni lo goo, ne lo xni chaan Juan ngwalaaz goo gayoo naley leettsoo goo lut.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Per lee na, napʼn thib zha kuu taa kwent chaan da mas nali, nake kuu mndaa Juan kwent. Re kuu ntsowʼn leey nak re kuu mnabee Xutʼn lon tsowʼn, ne leey nloo lee Xutʼn mtaalʼn.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ne noga Xutʼn kuu mtaalʼn nzo fabor da, ne neeka ter gon goo bos chaan Xutʼn, ne neeka ter wii goo Xutʼn,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ne neeka yent xkiiz Xutʼn leettsoo goo, tak nyelaazt goo lee Xutʼn mtaalʼn.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Kwathoz nteed goo xkiiz Diox, tak ndak goo loy yetsal goo yalnaban kuu thitanax, per nyent goo lee xkeets Diox ndaa kwent naa cho nakʼn.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Per lee re goo nlaazt goo yaad goo lon, tsa keno goo yalnaban kuu thitanax.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Nkwaantʼn tsa tsow nataak re men na.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Per nlebeen re goo, ne nen napt goo yalnkelaaz chaan Diox leettsoo goo.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Na ndyalʼn kwent chaan Xutʼn, per lee re goo nkayaat goo na, ne os tedib zha yaad por kwent chaanka zha, zhaʼa si tekayaa goo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Xomod yelaaz goo na, os beeta nkwaan goo par tsow nataak re men goo, ne nkwaant goo par tsow nataak Diox goo?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tsowt goo xgab lee na keki goo lo Xutʼn, lee zha kuu nkeki goo nak Moisés kuu mndaa ley kuu nyelaaz goo, ne ndak goo por leey tsow goo gan yalnaban.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Os wli nyelaaz goo kuu mkee Moisés, noga ndoblo yelaaz goo na, tak kwent chaan da mndaa Moisés lo re yeets kuu mkee Moisés.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Per os nyelaazt goo kuu mkee Moisés, ¿xomod yelaaz goo kuu nin lo goo?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.