João 5

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bluz leettsa ngwalo mriid koree, lee re zha Israel mtsow thib ani, tsa lee Jesús ngwa Jerusalén tedib welt.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ne leen yez Jerusalén, gax roo pwert kuu ni zha chaan re mbak zhiil, tya ndob thib tank kuu diiz hebreo le Betesda, kuu nap gaay korredor,
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ne roo re korredora nzi thiban zha syeg, zha mthans ne zha kuu gagt gwin.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Tya nzi re zha ngebet zha, or lee mandad chaan Diox kwin nit leen tank, ne loka zha kuu ner tab leen tank, ngwe zha lo yiz kuu ndak zha.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ne xid re zhaʼa nzo thib zha mthans kuu ndaʼa galbtsiibxon liin ne ndak.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ne or mwii Jesús lee zha nax tya, ne ne Jesús ndaʼa tyen liin tata ndak zha, tsa mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Lee mbyiza mkab ne nzhab:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ne oraaka lee zha mgwe, ne mthuz zha da zha ne mndelo zha mnde zha. Ne kona ngok thib wiz sabd.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tsa lee re zha Israel nzhab lo zha kuu mgweʼa:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Tsa lee mbyiʼa mkab ne nzhab:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tsa lee re zhaʼa mnaabdiz lo mbyiʼa ne nzhab:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Per lee mbyiʼa net mbyi naa cho mtegwe mbyi, tak lee Jesús mnith xid re men kuu nzi tya.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tut bluz mzaal Jesús mbyiʼa roo gwodoo, tsa nzhab Jesús lo mbyi:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Lee mbyiʼa ndya ne nzhab lo re zha Israel: “Jesús nak zha kuu mtegwen”.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ne tak mtsow Jesús kona wiz kuu ndroxkwan re zha Israel, kona mreke re zha Israel dits Jesús ne nlaaz zha kuth zha Jesús.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ne kona lee re zha Israel masraa nlaaz zha kuth zha Jesús, ne nagte tak beeta nke Jesús tsiin wiz sabd, sinke tak noga nzhab Jesús lee Diox nak Xut Jesús, ne tata mod ntsow Jesús leeka lee Jesús taxal Diox ley lo zha.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ne tak nke leettsoo Xutʼn na nloo Xutʼn reta kuu ntsow Xutʼn lon, ne nalraa loo Xutʼn masraa kuu thoz lon, re kuu kwathoz tsegey leettsoo goo wii goo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ne leeka taxal nteroban Xutʼn re zha nguth, ne ntsow Xutʼn mban zha tedib welt, leeka tabaa ndan yalnaban lo zha kuu nlazʼn ta nay.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ne nagt Xutʼn kuu naab kwent lo re men, sinke mndaa Xutʼn yalnabee lon tsa naabʼn kwent lo re men,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 tsa reta zha gon diiz lon taxal nzhon zha diiz lo Xutʼn; tak lee zha kuu nataagtʼn lo, noga Xutʼn kuu mtaalʼn nataagt lo zhaʼa.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Wlipaa na nin lo goo, loka zha kuu nkenza xkizʼn kuu nin lo goo, ne yelaaz zha lee Diox mtaalʼn, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax, ne naabt Diox kwent lo zhaʼa wiz bluz, tak mrooʼa zhaʼa xid re zha nguth ne nkenoʼa zha yalnaban kuu thitanax.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Wlipaa na nin lo goo, mzin gaxa wiz, ne nal nak or kuu lee re zha nguth gon bos da, ne loka zha kuu gon bos da taban zha.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ne leeka taxal nap Xutʼn yalnaban por leeka lee Xutʼn, leeka tata mndaa Xutʼn yalnabee lon par napʼn yalnaban,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ne noga mndaa Diox yalnabee lo na, Kuu Mzin Ngok Men, tsa naabʼn kwent lo re men.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Tsegeyt leettsoo goo por ree kuu nin lo goo, tak tetsin wiz kuu lee reta zha nguth gon bos da,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 tsa roo re zha leen baa. Ne lee re zha kuu mtsow kuu wen, roban zha par kayaa zha yalnaban, per lee re zha kuu mtsow kuu went, roban zha beeta par kayaa zha yalti kuu thitanax lo Diox.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Gagt tsowʼn neeka thib kuu por leeka na. Naabʼn kwent taxal nabee Xutʼn lon, ne nali naabʼn kwent lo re men, tak ntsowtʼn kuu nlazʼn, sinke ntsowʼn kuu nlaaz zha kuu mtaalʼn.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Os leen ndan kwent chaanka na, wlit kuu ndan kwent.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per nzo thib zha kuu ndaa kwent chaan da, ne nen wli kuu ni zha.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Re goo mtaal zha kuu ngwa mnaabdiz lo Juan, ne wli kuu mkab Juan lo goo.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ne ndechetʼn neeka thib zha kuu taa kwent chaan da, per nin koree lo goo, tsa ne goo tak laa goo lo yalguth ne tsow goo gan yalnaban.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan nak taxal thib xni kuu mke ne mteni lo goo, ne lo xni chaan Juan ngwalaaz goo gayoo naley leettsoo goo lut.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per lee na, napʼn thib zha kuu taa kwent chaan da mas nali, nake kuu mndaa Juan kwent. Re kuu ntsowʼn leey nak re kuu mnabee Xutʼn lon tsowʼn, ne leey nloo lee Xutʼn mtaalʼn.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ne noga Xutʼn kuu mtaalʼn nzo fabor da, ne neeka ter gon goo bos chaan Xutʼn, ne neeka ter wii goo Xutʼn,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ne neeka yent xkiiz Xutʼn leettsoo goo, tak nyelaazt goo lee Xutʼn mtaalʼn.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kwathoz nteed goo xkiiz Diox, tak ndak goo loy yetsal goo yalnaban kuu thitanax, per nyent goo lee xkeets Diox ndaa kwent naa cho nakʼn.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Per lee re goo nlaazt goo yaad goo lon, tsa keno goo yalnaban kuu thitanax.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Nkwaantʼn tsa tsow nataak re men na.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Per nlebeen re goo, ne nen napt goo yalnkelaaz chaan Diox leettsoo goo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na ndyalʼn kwent chaan Xutʼn, per lee re goo nkayaat goo na, ne os tedib zha yaad por kwent chaanka zha, zhaʼa si tekayaa goo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xomod yelaaz goo na, os beeta nkwaan goo par tsow nataak re men goo, ne nkwaant goo par tsow nataak Diox goo?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Tsowt goo xgab lee na keki goo lo Xutʼn, lee zha kuu nkeki goo nak Moisés kuu mndaa ley kuu nyelaaz goo, ne ndak goo por leey tsow goo gan yalnaban.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Os wli nyelaaz goo kuu mkee Moisés, noga ndoblo yelaaz goo na, tak kwent chaan da mndaa Moisés lo re yeets kuu mkee Moisés.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Per os nyelaazt goo kuu mkee Moisés, ¿xomod yelaaz goo kuu nin lo goo?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.