João 4
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Tsa mbin re fariseo lee dits Jesús ndeke masraa zha nake dits Juan, ne masraa zha nda ntsowleyy Jesús nake Juan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Per tegal leet Jesús ntsowleyy re men, sinke re zha kuu ngeteed lo Jesús ntsowleyy re men.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ne leettsa myeen Jesús kona, tsa mroo Jesús yezlyu Judea ne nda Jesús yezlyu Galilea tedib welt.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Per or nda Jesús, ndoblo rid Jesús yezlyu Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Tsa mzin Jesús thib yez chaan Samaria kuu le Sicar, ne gax tya nax thib le yu kuu mndaa Kob lo Che xgann Kob.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ne tya ndob pos kuu ni re zha pos Kob. Ne tak ngokwan Jesús ndo Jesús net, tsa mneyy Jesús thib lad roo pos. Kona ngok teeka ndrol wiz.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Per lee re zha Israel nzaalt leettsoo kon re zha Samaria, kona lee ngota mkab, ne nzhab lo Jesús:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Lee Jesús mkab lo ngot ne nzhab:
10 Jesus respondeu:
11 Tsa lee ngot nzhab lo Jesús:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Naa ¿chu masraa nataaka nake tey nee Kob? Lee zha mlaa pos ree lo nee, ne lee zha, re zhiinn zha ne re maa zha ngwii nit pos ree.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ora mkab Jesús ne nzhab Jesús lo ngot:
13 Jesus respondeu:
14 per lee zha kuu gu nit kuu tan, thitanax bret raa zha tob xyeek leettsoo zha, tak lee nit kuu tan gu zha, leettsoo zha gake taxal thib xlen nit, kuu ndaa yalnaban kuu thitanax.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tsa lee ngot nzhab lo Jesús:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ora nzhab Jesús lo ngot:
16 Jesus disse:
17 Lee ngot mkab ne nzhab:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 tak mkenoʼa lu gaay tsaala, ne lee zha kuu napa nal, nagt zha tsaala, wliʼa kuu neʼa.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Or mbin ngot kona, tsa nzhab ngot:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Lee re tey nee zha ndala mbil zha lo Diox yek yii ree, per lee re goo zha Israel mbez goo, yez Jerusalén nak ta ndoblo golaa lo Diox.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Tsa lee Jesús nzhab lo ngot:
21 Jesus respondeu:
22 Lee re goo net goo cho lo nzhool goo, per lee re nee ne nee cho lo nzhool nee, tak lo re zha Israel ndyaad yalnaban kuu thitanax.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Per mzina or, ne nal nak or kuu lee re zha kuu wlipaa nzhool lo Diox, gol zha lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon chaan Diox. Tak tata nlaaz Diox gol re men lo Diox.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diox nak mbi, ne lee re zha kuu wlipaa nzhool lo Diox, taxal nlaaz Mbi Nayon, ndoblo gol zha lo Diox.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tsa nzhab ngot lo Jesús:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús nzhab lo ngot:
26 Então Jesus disse:
27 Ne ora mzin re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne kwathoz mzegey leettsoo re zha, tak mwii zha lee Jesús ngetediz kon thib ngot, per neeka thib zha myet leettsoo ganaabdiz, kwan nlaaz ngot o cho kwent ngetediz Jesús kon ngot.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Tsa lee ngota mlaa ree, ne ngwane ngot lo re men yez, nzhab ngot:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Ndaa goo, tsa wii goo thib mbyi, kuu mne lon reta kuu mtsowʼn. ¿Naa chu nagt zha Crist Kuu Mtaal Diox Nabee?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Tsa mroo re zha ne ngwa zha ta ndo Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, nzhab lo Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
32 Mas ele lhes disse:
33 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa zha, ne nzhab zha:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
34 Jesus lhes declarou:
35 Lee re goo mbez: “Bee nzhak falt thap mbee par thop zha yalgonn”, per lee na ni lo re goo, wii goo, ngoka yalgonn ne mzina wiz thop zhay.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Lee zha kuu nke tsiin par thop yalgonn, nzhax lo zha, ne lee yalgonn kuu nthop zha, nak kuu xek thitanax, tsa lee zha kuu mloo bin, ne zha kuu mthop yalgonn kwathoz naley nzo leettsoo rop zha.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Wli kuu nzhab diiz: “Thib zha ngo bin lo yu ne lee tedib zha nthop yalgonn”.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Na mtaal goo thop goo yalgonn kuu ngonnt goo, tedib net zha nak zha kuu ngonne ne mtembiy, per lee re goo thope ne kayaay.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kwathoz zha yez Sicar kuu nzi yezlyu Samaria ngwalaaz Jesús, tak lee ngota nzhab lo re zha: “Mne zha reta kuu mtsowʼn”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ne or lee re zha yez Samaria mzin, tsa nzhab zha lo Jesús, kwet Jesús lo re zha. Tsa mlet Jesús lo re zha chop wiz,
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ne naroob raa zha ngwalaaz Jesús por re kuu nzhab Jesús.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ne nzhab re zha lo ngot:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Leettsa ndaʼa chop wiz, tsa lee Jesús mroo ndya par yezlyu Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ne leeka Jesús nzhab lo re men, nzhont re men diiz lo thib zha kuu nak profet, leettsa tawlazka zha nak Profet.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Per leettsa mzin Jesús Galilea, wen mkayaa re zha Jesús tya, tak ngwa re zha lo ani Paskw yez Jerusalén, ne mwii zha re kuu mtsow Jesús tya.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesús mre ngwa yez Caná kuu nzi yezlyu Galilea, ta mtsow Jesús mreyal nit xit ub. Ne tya mzaal Jesús thib zha kuu nataak kuu nke tsiin lo rey, ne lee xgann zhaʼa ne ndak nzo yez Capernaúm.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Or lee zha kuu nataak lo rey mbin lee Jesús mzin yezlyu Galilea, tsa ngwa zha lo Jesús ne mnaab zha lo Jesús, ya Jesús liz zha, yategwe Jesús xgann zha kuu mer gath.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Tsa nzhab Jesús lo zha:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Per lee zhaʼa nzhab lo Jesús:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ne or ndo zha net ndya zha liz zha, lee re mos zha ngwaxii net zha, ne nzhab lo zha:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Tsa mnaabdiz zha lo re mos zha, polor mndelo ngoo wen leettsoo xgann zha, tsa lee re mos mkab ne nzhab:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tsa lee xut ndeʼa mtelaaz, leeka ora nzhab Jesús lo zha “naban xganna”. Tsa re lizta zhaʼa ngwalaaz Jesús.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ne koree ngok mrop milagr kuu mtsow Jesús, leettsa mroo Jesús Judea ne ndyaad Jesús par Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.