João 4
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Tsa mbin re fariseo lee dits Jesús ndeke masraa zha nake dits Juan, ne masraa zha nda ntsowleyy Jesús nake Juan.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Per tegal leet Jesús ntsowleyy re men, sinke re zha kuu ngeteed lo Jesús ntsowleyy re men.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ne leettsa myeen Jesús kona, tsa mroo Jesús yezlyu Judea ne nda Jesús yezlyu Galilea tedib welt.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Per or nda Jesús, ndoblo rid Jesús yezlyu Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Tsa mzin Jesús thib yez chaan Samaria kuu le Sicar, ne gax tya nax thib le yu kuu mndaa Kob lo Che xgann Kob.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ne tya ndob pos kuu ni re zha pos Kob. Ne tak ngokwan Jesús ndo Jesús net, tsa mneyy Jesús thib lad roo pos. Kona ngok teeka ndrol wiz.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Per lee re zha Israel nzaalt leettsoo kon re zha Samaria, kona lee ngota mkab, ne nzhab lo Jesús:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Lee Jesús mkab lo ngot ne nzhab:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Tsa lee ngot nzhab lo Jesús:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Naa ¿chu masraa nataaka nake tey nee Kob? Lee zha mlaa pos ree lo nee, ne lee zha, re zhiinn zha ne re maa zha ngwii nit pos ree.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ora mkab Jesús ne nzhab Jesús lo ngot:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 per lee zha kuu gu nit kuu tan, thitanax bret raa zha tob xyeek leettsoo zha, tak lee nit kuu tan gu zha, leettsoo zha gake taxal thib xlen nit, kuu ndaa yalnaban kuu thitanax.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Tsa lee ngot nzhab lo Jesús:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ora nzhab Jesús lo ngot:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Lee ngot mkab ne nzhab:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 tak mkenoʼa lu gaay tsaala, ne lee zha kuu napa nal, nagt zha tsaala, wliʼa kuu neʼa.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Or mbin ngot kona, tsa nzhab ngot:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Lee re tey nee zha ndala mbil zha lo Diox yek yii ree, per lee re goo zha Israel mbez goo, yez Jerusalén nak ta ndoblo golaa lo Diox.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Tsa lee Jesús nzhab lo ngot:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Lee re goo net goo cho lo nzhool goo, per lee re nee ne nee cho lo nzhool nee, tak lo re zha Israel ndyaad yalnaban kuu thitanax.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Per mzina or, ne nal nak or kuu lee re zha kuu wlipaa nzhool lo Diox, gol zha lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon chaan Diox. Tak tata nlaaz Diox gol re men lo Diox.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Diox nak mbi, ne lee re zha kuu wlipaa nzhool lo Diox, taxal nlaaz Mbi Nayon, ndoblo gol zha lo Diox.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tsa nzhab ngot lo Jesús:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesús nzhab lo ngot:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ne ora mzin re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne kwathoz mzegey leettsoo re zha, tak mwii zha lee Jesús ngetediz kon thib ngot, per neeka thib zha myet leettsoo ganaabdiz, kwan nlaaz ngot o cho kwent ngetediz Jesús kon ngot.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Tsa lee ngota mlaa ree, ne ngwane ngot lo re men yez, nzhab ngot:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ndaa goo, tsa wii goo thib mbyi, kuu mne lon reta kuu mtsowʼn. ¿Naa chu nagt zha Crist Kuu Mtaal Diox Nabee?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Tsa mroo re zha ne ngwa zha ta ndo Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, nzhab lo Jesús:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa zha, ne nzhab zha:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Lee re goo mbez: “Bee nzhak falt thap mbee par thop zha yalgonn”, per lee na ni lo re goo, wii goo, ngoka yalgonn ne mzina wiz thop zhay.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Lee zha kuu nke tsiin par thop yalgonn, nzhax lo zha, ne lee yalgonn kuu nthop zha, nak kuu xek thitanax, tsa lee zha kuu mloo bin, ne zha kuu mthop yalgonn kwathoz naley nzo leettsoo rop zha.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Wli kuu nzhab diiz: “Thib zha ngo bin lo yu ne lee tedib zha nthop yalgonn”.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Na mtaal goo thop goo yalgonn kuu ngonnt goo, tedib net zha nak zha kuu ngonne ne mtembiy, per lee re goo thope ne kayaay.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kwathoz zha yez Sicar kuu nzi yezlyu Samaria ngwalaaz Jesús, tak lee ngota nzhab lo re zha: “Mne zha reta kuu mtsowʼn”.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ne or lee re zha yez Samaria mzin, tsa nzhab zha lo Jesús, kwet Jesús lo re zha. Tsa mlet Jesús lo re zha chop wiz,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ne naroob raa zha ngwalaaz Jesús por re kuu nzhab Jesús.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ne nzhab re zha lo ngot:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Leettsa ndaʼa chop wiz, tsa lee Jesús mroo ndya par yezlyu Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ne leeka Jesús nzhab lo re men, nzhont re men diiz lo thib zha kuu nak profet, leettsa tawlazka zha nak Profet.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Per leettsa mzin Jesús Galilea, wen mkayaa re zha Jesús tya, tak ngwa re zha lo ani Paskw yez Jerusalén, ne mwii zha re kuu mtsow Jesús tya.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesús mre ngwa yez Caná kuu nzi yezlyu Galilea, ta mtsow Jesús mreyal nit xit ub. Ne tya mzaal Jesús thib zha kuu nataak kuu nke tsiin lo rey, ne lee xgann zhaʼa ne ndak nzo yez Capernaúm.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Or lee zha kuu nataak lo rey mbin lee Jesús mzin yezlyu Galilea, tsa ngwa zha lo Jesús ne mnaab zha lo Jesús, ya Jesús liz zha, yategwe Jesús xgann zha kuu mer gath.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Tsa nzhab Jesús lo zha:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Per lee zhaʼa nzhab lo Jesús:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ne or ndo zha net ndya zha liz zha, lee re mos zha ngwaxii net zha, ne nzhab lo zha:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Tsa mnaabdiz zha lo re mos zha, polor mndelo ngoo wen leettsoo xgann zha, tsa lee re mos mkab ne nzhab:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tsa lee xut ndeʼa mtelaaz, leeka ora nzhab Jesús lo zha “naban xganna”. Tsa re lizta zhaʼa ngwalaaz Jesús.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ne koree ngok mrop milagr kuu mtsow Jesús, leettsa mroo Jesús Judea ne ndyaad Jesús par Galilea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.