João 4
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA
1 Tsa mbin re fariseo lee dits Jesús ndeke masraa zha nake dits Juan, ne masraa zha nda ntsowleyy Jesús nake Juan.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Per tegal leet Jesús ntsowleyy re men, sinke re zha kuu ngeteed lo Jesús ntsowleyy re men.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ne leettsa myeen Jesús kona, tsa mroo Jesús yezlyu Judea ne nda Jesús yezlyu Galilea tedib welt.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Per or nda Jesús, ndoblo rid Jesús yezlyu Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Tsa mzin Jesús thib yez chaan Samaria kuu le Sicar, ne gax tya nax thib le yu kuu mndaa Kob lo Che xgann Kob.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ne tya ndob pos kuu ni re zha pos Kob. Ne tak ngokwan Jesús ndo Jesús net, tsa mneyy Jesús thib lad roo pos. Kona ngok teeka ndrol wiz.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Per lee re zha Israel nzaalt leettsoo kon re zha Samaria, kona lee ngota mkab, ne nzhab lo Jesús:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Lee Jesús mkab lo ngot ne nzhab:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tsa lee ngot nzhab lo Jesús:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Naa ¿chu masraa nataaka nake tey nee Kob? Lee zha mlaa pos ree lo nee, ne lee zha, re zhiinn zha ne re maa zha ngwii nit pos ree.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ora mkab Jesús ne nzhab Jesús lo ngot:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 per lee zha kuu gu nit kuu tan, thitanax bret raa zha tob xyeek leettsoo zha, tak lee nit kuu tan gu zha, leettsoo zha gake taxal thib xlen nit, kuu ndaa yalnaban kuu thitanax.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tsa lee ngot nzhab lo Jesús:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ora nzhab Jesús lo ngot:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Lee ngot mkab ne nzhab:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 tak mkenoʼa lu gaay tsaala, ne lee zha kuu napa nal, nagt zha tsaala, wliʼa kuu neʼa.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Or mbin ngot kona, tsa nzhab ngot:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Lee re tey nee zha ndala mbil zha lo Diox yek yii ree, per lee re goo zha Israel mbez goo, yez Jerusalén nak ta ndoblo golaa lo Diox.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Tsa lee Jesús nzhab lo ngot:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Lee re goo net goo cho lo nzhool goo, per lee re nee ne nee cho lo nzhool nee, tak lo re zha Israel ndyaad yalnaban kuu thitanax.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Per mzina or, ne nal nak or kuu lee re zha kuu wlipaa nzhool lo Diox, gol zha lo Diox taxal nlaaz Mbi Nayon chaan Diox. Tak tata nlaaz Diox gol re men lo Diox.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diox nak mbi, ne lee re zha kuu wlipaa nzhool lo Diox, taxal nlaaz Mbi Nayon, ndoblo gol zha lo Diox.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tsa nzhab ngot lo Jesús:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús nzhab lo ngot:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ne ora mzin re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne kwathoz mzegey leettsoo re zha, tak mwii zha lee Jesús ngetediz kon thib ngot, per neeka thib zha myet leettsoo ganaabdiz, kwan nlaaz ngot o cho kwent ngetediz Jesús kon ngot.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Tsa lee ngota mlaa ree, ne ngwane ngot lo re men yez, nzhab ngot:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ndaa goo, tsa wii goo thib mbyi, kuu mne lon reta kuu mtsowʼn. ¿Naa chu nagt zha Crist Kuu Mtaal Diox Nabee?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Tsa mroo re zha ne ngwa zha ta ndo Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, nzhab lo Jesús:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa zha, ne nzhab zha:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Lee re goo mbez: “Bee nzhak falt thap mbee par thop zha yalgonn”, per lee na ni lo re goo, wii goo, ngoka yalgonn ne mzina wiz thop zhay.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Lee zha kuu nke tsiin par thop yalgonn, nzhax lo zha, ne lee yalgonn kuu nthop zha, nak kuu xek thitanax, tsa lee zha kuu mloo bin, ne zha kuu mthop yalgonn kwathoz naley nzo leettsoo rop zha.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Wli kuu nzhab diiz: “Thib zha ngo bin lo yu ne lee tedib zha nthop yalgonn”.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Na mtaal goo thop goo yalgonn kuu ngonnt goo, tedib net zha nak zha kuu ngonne ne mtembiy, per lee re goo thope ne kayaay.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kwathoz zha yez Sicar kuu nzi yezlyu Samaria ngwalaaz Jesús, tak lee ngota nzhab lo re zha: “Mne zha reta kuu mtsowʼn”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ne or lee re zha yez Samaria mzin, tsa nzhab zha lo Jesús, kwet Jesús lo re zha. Tsa mlet Jesús lo re zha chop wiz,
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ne naroob raa zha ngwalaaz Jesús por re kuu nzhab Jesús.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ne nzhab re zha lo ngot:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Leettsa ndaʼa chop wiz, tsa lee Jesús mroo ndya par yezlyu Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ne leeka Jesús nzhab lo re men, nzhont re men diiz lo thib zha kuu nak profet, leettsa tawlazka zha nak Profet.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Per leettsa mzin Jesús Galilea, wen mkayaa re zha Jesús tya, tak ngwa re zha lo ani Paskw yez Jerusalén, ne mwii zha re kuu mtsow Jesús tya.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesús mre ngwa yez Caná kuu nzi yezlyu Galilea, ta mtsow Jesús mreyal nit xit ub. Ne tya mzaal Jesús thib zha kuu nataak kuu nke tsiin lo rey, ne lee xgann zhaʼa ne ndak nzo yez Capernaúm.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Or lee zha kuu nataak lo rey mbin lee Jesús mzin yezlyu Galilea, tsa ngwa zha lo Jesús ne mnaab zha lo Jesús, ya Jesús liz zha, yategwe Jesús xgann zha kuu mer gath.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Tsa nzhab Jesús lo zha:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Per lee zhaʼa nzhab lo Jesús:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ne or ndo zha net ndya zha liz zha, lee re mos zha ngwaxii net zha, ne nzhab lo zha:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Tsa mnaabdiz zha lo re mos zha, polor mndelo ngoo wen leettsoo xgann zha, tsa lee re mos mkab ne nzhab:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Tsa lee xut ndeʼa mtelaaz, leeka ora nzhab Jesús lo zha “naban xganna”. Tsa re lizta zhaʼa ngwalaaz Jesús.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ne koree ngok mrop milagr kuu mtsow Jesús, leettsa mroo Jesús Judea ne ndyaad Jesús par Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.