João 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngoo thib mbyi kuu le Nicodemo kuu nak fariseo, ne lee mbyiʼa nak thib zha kuu nataak lo re zha Israel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Thib btsi ngwa zha lo Jesús ne nzhab zha:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tsa nzhab Jesús lo zha:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Tsa mnaabdiz Nicodemo, ne nzhab zha:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Lee Jesús nzhab lo zha:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Lee zha kuu nzhal lo men, men nak zha, ne lee zha kuu nkayaa Mbi Nayon leen leettsoo zha, taxal Mbi Nayon nak zha.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Tsegeyt leettsooʼa tak nin loʼa: “Ndoblo gala tedib welt.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lee mbi nzhax mbi loka pa nlaaz mbi, ne tegal nzhona nzhaxe, per neta naa pa ndyaade ne neeka neta naa pa nday. Tbaa nak re zha kuu nkayaa Mbi Nayon chaan Diox leettsoo.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Lee Nicodemo mre mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Tsa nzhab Jesús lo Nicodemo:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Wlipaa na nin loʼa, nee ndediz nee kuu ne nee, ne ndaa nee kwent kuu mwii nee, per lee re goo nyelaazt goo re kuu nii nee.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ne os lee goo nyelaazt goo re kuu yezlyu ree kuu ndan kwent lo goo, ¿xomod yelaaz goo os kuu yibaa tan kwent lo goo?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Neeka thib men ter ya yibaa, sinke beeta zha kuu mroo yibaa ne mla lo yezlyu ree, ne lee zha kuu ntethʼn loʼa nak na, Kuu Mzin Ngok Men.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ne leeka taxalka mkee Moisés mbeel lo ya yubiz, tataka kee zha na, Kuu Mzin Ngok Men lo ya,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 tsa reta zha kuu yelaazʼn, tsow zha gan yalnaban kuu thitanax.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ne tak kwathoz mke leettsoo Diox reta men kuu nzi lo yezlyu ree, kona mtaal Diox thibka Xgann Diox kuu nkeno Diox myaad lo yezlyu ree, ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, gatht zha, sinke keno zha yalnaban kuu thitanax.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tak mtaalt Diox Xgann Diox lo yezlyu ree, par naab Diox kwent lo re men ne par teti Diox re men, sinke mtaal Diox Xgann Diox, tsa por Xgann Diox tsow re men gan yalnaban kuu thitanax.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, naabt Diox kwent lo zhaʼa, per lee re zha kuu yelaazt Xgann Diox wlipaa mnaaba Diox kwent lo zhaʼa, tak ngwalaazt zha Xgann Diox kuu thibka lo Diox.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ne re zha kuu yelaazt Xgann Diox, mnaaba Diox kwent lo re zhaʼa, tak leettsa myaad zha kuu nak xni lo yezlyu ree, mas myow leettsoo re men yalkow nake xni, tak pur kuu went ntsow zha.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Reta zha kuu ntsow kuu went, nayii zha ne zha zha kuu nak xni, ne mbigt zha lo xni, tsa loot re kuu went kuu ntsow zha.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Per lee re zha kuu ndeke dits kuu wli, mbig zha lo xni, tsa loo lee re kuu ntsow zha nak kuu nlaaz Diox.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Bluz leettsa ngwalo nzhab Jesús koree, tsa mroo Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús yez Jerusalén, ne ngwa Jesús yezlyu Judea, tya mlet re zha chop tson wiz, ne mtsowleyy zha re men.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ne noga Juan ngetsowleyy re men xlen, kuu le Enón, gaxta thib ta le Salim, tak tya nzo naroob nit ne lee re men nya lo Juan, ne ntsowleyy Juan re zha.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Re koree ngok, leettsa ter ko zha Juan tsib.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Per lee chop tson zha kuu ngeteed lo Juan mndelo mbyodiz kon thib zha Israel, kwent chaan xomod gak nambi men lo Diox,
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 tsa myaad zha mnaabdiz zha lo Juan ne nzhab zha:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Tsa lee Juan nzhab lo re zha:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 At mbin goo kwathoz nambi mnin, nagtʼn Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, lee na nak beeta thib zha kuu mtaal Diox ndener lo zha.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Tak lee lo thib fandan, lee mbyi kuu nden yaa nzaa, nak kuu tseya kon nzaa, ne lee amig mbyi kuu tseyaʼa ndo tya, ne nzhon amig mbyi kwan ndediz rop zha kuu tseyaʼa, ne naley nzo leettsoo amig mbyi nzhon amig mbyi ndediz rop zha kuu tseyaʼa. Kona leeka tata kwathoz naley nzo leettsoon.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Tak lee zha ndoblo gak zha masraa nataak, ne lee na ndoblo gakʼn zha kuu nataagt raa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Lee zha kuu mroo yibaa nabee zha lo reta men ne lo reta kwaa. Lee zha yezlyu ree, zha yezlyu ree nak zha, ne pur kuu yezlyu ree ndediz zha. Per lee zha kuu mroo yibaa, zhaʼa nak zha kuu nabee lo reta men ne lo reta kwaa,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ne ndediz zha kuu mwii zha ne kuu mbin zha, per neeka thib zha nyelaazt kuu ni zha.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Per lee zha kuu nyelaaz kuu ni zha, zhaʼa nloo lee Diox nali nak.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tak lee zha kuu mtaal Diox taa kwent chaan Diox, ndaa zha kwent chaan Diox ne ndaa Diox Mbi Nayon lo zha, ne ngwiit Diox ploy ndaa Diox lo zha.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Nke leettsoo Xut zha zha, ne mndaa Xut zha yalnabee lo Zha, tsa nabee zha reta kuu nzo lo yezlyu ree ne lobee.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ne loka zha kuu yelaaz Xgann Diox, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax, per lee zha kuu yelaazt Xgann Diox, tsowt zhaʼa gan yalnaban, sinke lee yalnayii chaan Diox la dits zhaʼa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.