João 3
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Ngoo thib mbyi kuu le Nicodemo kuu nak fariseo, ne lee mbyiʼa nak thib zha kuu nataak lo re zha Israel.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Thib btsi ngwa zha lo Jesús ne nzhab zha:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tsa nzhab Jesús lo zha:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Tsa mnaabdiz Nicodemo, ne nzhab zha:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Lee Jesús nzhab lo zha:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Lee zha kuu nzhal lo men, men nak zha, ne lee zha kuu nkayaa Mbi Nayon leen leettsoo zha, taxal Mbi Nayon nak zha.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tsegeyt leettsooʼa tak nin loʼa: “Ndoblo gala tedib welt.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lee mbi nzhax mbi loka pa nlaaz mbi, ne tegal nzhona nzhaxe, per neta naa pa ndyaade ne neeka neta naa pa nday. Tbaa nak re zha kuu nkayaa Mbi Nayon chaan Diox leettsoo.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Lee Nicodemo mre mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Tsa nzhab Jesús lo Nicodemo:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Wlipaa na nin loʼa, nee ndediz nee kuu ne nee, ne ndaa nee kwent kuu mwii nee, per lee re goo nyelaazt goo re kuu nii nee.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ne os lee goo nyelaazt goo re kuu yezlyu ree kuu ndan kwent lo goo, ¿xomod yelaaz goo os kuu yibaa tan kwent lo goo?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Neeka thib men ter ya yibaa, sinke beeta zha kuu mroo yibaa ne mla lo yezlyu ree, ne lee zha kuu ntethʼn loʼa nak na, Kuu Mzin Ngok Men.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ne leeka taxalka mkee Moisés mbeel lo ya yubiz, tataka kee zha na, Kuu Mzin Ngok Men lo ya,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tsa reta zha kuu yelaazʼn, tsow zha gan yalnaban kuu thitanax.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ne tak kwathoz mke leettsoo Diox reta men kuu nzi lo yezlyu ree, kona mtaal Diox thibka Xgann Diox kuu nkeno Diox myaad lo yezlyu ree, ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, gatht zha, sinke keno zha yalnaban kuu thitanax.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tak mtaalt Diox Xgann Diox lo yezlyu ree, par naab Diox kwent lo re men ne par teti Diox re men, sinke mtaal Diox Xgann Diox, tsa por Xgann Diox tsow re men gan yalnaban kuu thitanax.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, naabt Diox kwent lo zhaʼa, per lee re zha kuu yelaazt Xgann Diox wlipaa mnaaba Diox kwent lo zhaʼa, tak ngwalaazt zha Xgann Diox kuu thibka lo Diox.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ne re zha kuu yelaazt Xgann Diox, mnaaba Diox kwent lo re zhaʼa, tak leettsa myaad zha kuu nak xni lo yezlyu ree, mas myow leettsoo re men yalkow nake xni, tak pur kuu went ntsow zha.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Reta zha kuu ntsow kuu went, nayii zha ne zha zha kuu nak xni, ne mbigt zha lo xni, tsa loot re kuu went kuu ntsow zha.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Per lee re zha kuu ndeke dits kuu wli, mbig zha lo xni, tsa loo lee re kuu ntsow zha nak kuu nlaaz Diox.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Bluz leettsa ngwalo nzhab Jesús koree, tsa mroo Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús yez Jerusalén, ne ngwa Jesús yezlyu Judea, tya mlet re zha chop tson wiz, ne mtsowleyy zha re men.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ne noga Juan ngetsowleyy re men xlen, kuu le Enón, gaxta thib ta le Salim, tak tya nzo naroob nit ne lee re men nya lo Juan, ne ntsowleyy Juan re zha.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Re koree ngok, leettsa ter ko zha Juan tsib.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Per lee chop tson zha kuu ngeteed lo Juan mndelo mbyodiz kon thib zha Israel, kwent chaan xomod gak nambi men lo Diox,
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 tsa myaad zha mnaabdiz zha lo Juan ne nzhab zha:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tsa lee Juan nzhab lo re zha:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 At mbin goo kwathoz nambi mnin, nagtʼn Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, lee na nak beeta thib zha kuu mtaal Diox ndener lo zha.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Tak lee lo thib fandan, lee mbyi kuu nden yaa nzaa, nak kuu tseya kon nzaa, ne lee amig mbyi kuu tseyaʼa ndo tya, ne nzhon amig mbyi kwan ndediz rop zha kuu tseyaʼa, ne naley nzo leettsoo amig mbyi nzhon amig mbyi ndediz rop zha kuu tseyaʼa. Kona leeka tata kwathoz naley nzo leettsoon.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Tak lee zha ndoblo gak zha masraa nataak, ne lee na ndoblo gakʼn zha kuu nataagt raa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Lee zha kuu mroo yibaa nabee zha lo reta men ne lo reta kwaa. Lee zha yezlyu ree, zha yezlyu ree nak zha, ne pur kuu yezlyu ree ndediz zha. Per lee zha kuu mroo yibaa, zhaʼa nak zha kuu nabee lo reta men ne lo reta kwaa,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ne ndediz zha kuu mwii zha ne kuu mbin zha, per neeka thib zha nyelaazt kuu ni zha.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per lee zha kuu nyelaaz kuu ni zha, zhaʼa nloo lee Diox nali nak.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tak lee zha kuu mtaal Diox taa kwent chaan Diox, ndaa zha kwent chaan Diox ne ndaa Diox Mbi Nayon lo zha, ne ngwiit Diox ploy ndaa Diox lo zha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nke leettsoo Xut zha zha, ne mndaa Xut zha yalnabee lo Zha, tsa nabee zha reta kuu nzo lo yezlyu ree ne lobee.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ne loka zha kuu yelaaz Xgann Diox, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax, per lee zha kuu yelaazt Xgann Diox, tsowt zhaʼa gan yalnaban, sinke lee yalnayii chaan Diox la dits zhaʼa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.