João 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngoo thib mbyi kuu le Nicodemo kuu nak fariseo, ne lee mbyiʼa nak thib zha kuu nataak lo re zha Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Thib btsi ngwa zha lo Jesús ne nzhab zha:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Tsa nzhab Jesús lo zha:
3 Jesus respondeu:
4 Tsa mnaabdiz Nicodemo, ne nzhab zha:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Lee Jesús nzhab lo zha:
5 Jesus disse:
6 Lee zha kuu nzhal lo men, men nak zha, ne lee zha kuu nkayaa Mbi Nayon leen leettsoo zha, taxal Mbi Nayon nak zha.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Tsegeyt leettsooʼa tak nin loʼa: “Ndoblo gala tedib welt.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Lee mbi nzhax mbi loka pa nlaaz mbi, ne tegal nzhona nzhaxe, per neta naa pa ndyaade ne neeka neta naa pa nday. Tbaa nak re zha kuu nkayaa Mbi Nayon chaan Diox leettsoo.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Lee Nicodemo mre mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Tsa nzhab Jesús lo Nicodemo:
10 Jesus respondeu:
11 Wlipaa na nin loʼa, nee ndediz nee kuu ne nee, ne ndaa nee kwent kuu mwii nee, per lee re goo nyelaazt goo re kuu nii nee.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ne os lee goo nyelaazt goo re kuu yezlyu ree kuu ndan kwent lo goo, ¿xomod yelaaz goo os kuu yibaa tan kwent lo goo?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Neeka thib men ter ya yibaa, sinke beeta zha kuu mroo yibaa ne mla lo yezlyu ree, ne lee zha kuu ntethʼn loʼa nak na, Kuu Mzin Ngok Men.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ne leeka taxalka mkee Moisés mbeel lo ya yubiz, tataka kee zha na, Kuu Mzin Ngok Men lo ya,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 tsa reta zha kuu yelaazʼn, tsow zha gan yalnaban kuu thitanax.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ne tak kwathoz mke leettsoo Diox reta men kuu nzi lo yezlyu ree, kona mtaal Diox thibka Xgann Diox kuu nkeno Diox myaad lo yezlyu ree, ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, gatht zha, sinke keno zha yalnaban kuu thitanax.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Tak mtaalt Diox Xgann Diox lo yezlyu ree, par naab Diox kwent lo re men ne par teti Diox re men, sinke mtaal Diox Xgann Diox, tsa por Xgann Diox tsow re men gan yalnaban kuu thitanax.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, naabt Diox kwent lo zhaʼa, per lee re zha kuu yelaazt Xgann Diox wlipaa mnaaba Diox kwent lo zhaʼa, tak ngwalaazt zha Xgann Diox kuu thibka lo Diox.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ne re zha kuu yelaazt Xgann Diox, mnaaba Diox kwent lo re zhaʼa, tak leettsa myaad zha kuu nak xni lo yezlyu ree, mas myow leettsoo re men yalkow nake xni, tak pur kuu went ntsow zha.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Reta zha kuu ntsow kuu went, nayii zha ne zha zha kuu nak xni, ne mbigt zha lo xni, tsa loot re kuu went kuu ntsow zha.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Per lee re zha kuu ndeke dits kuu wli, mbig zha lo xni, tsa loo lee re kuu ntsow zha nak kuu nlaaz Diox.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Bluz leettsa ngwalo nzhab Jesús koree, tsa mroo Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús yez Jerusalén, ne ngwa Jesús yezlyu Judea, tya mlet re zha chop tson wiz, ne mtsowleyy zha re men.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ne noga Juan ngetsowleyy re men xlen, kuu le Enón, gaxta thib ta le Salim, tak tya nzo naroob nit ne lee re men nya lo Juan, ne ntsowleyy Juan re zha.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Re koree ngok, leettsa ter ko zha Juan tsib.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Per lee chop tson zha kuu ngeteed lo Juan mndelo mbyodiz kon thib zha Israel, kwent chaan xomod gak nambi men lo Diox,
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 tsa myaad zha mnaabdiz zha lo Juan ne nzhab zha:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Tsa lee Juan nzhab lo re zha:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 At mbin goo kwathoz nambi mnin, nagtʼn Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, lee na nak beeta thib zha kuu mtaal Diox ndener lo zha.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Tak lee lo thib fandan, lee mbyi kuu nden yaa nzaa, nak kuu tseya kon nzaa, ne lee amig mbyi kuu tseyaʼa ndo tya, ne nzhon amig mbyi kwan ndediz rop zha kuu tseyaʼa, ne naley nzo leettsoo amig mbyi nzhon amig mbyi ndediz rop zha kuu tseyaʼa. Kona leeka tata kwathoz naley nzo leettsoon.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Tak lee zha ndoblo gak zha masraa nataak, ne lee na ndoblo gakʼn zha kuu nataagt raa.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Lee zha kuu mroo yibaa nabee zha lo reta men ne lo reta kwaa. Lee zha yezlyu ree, zha yezlyu ree nak zha, ne pur kuu yezlyu ree ndediz zha. Per lee zha kuu mroo yibaa, zhaʼa nak zha kuu nabee lo reta men ne lo reta kwaa,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ne ndediz zha kuu mwii zha ne kuu mbin zha, per neeka thib zha nyelaazt kuu ni zha.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Per lee zha kuu nyelaaz kuu ni zha, zhaʼa nloo lee Diox nali nak.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tak lee zha kuu mtaal Diox taa kwent chaan Diox, ndaa zha kwent chaan Diox ne ndaa Diox Mbi Nayon lo zha, ne ngwiit Diox ploy ndaa Diox lo zha.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nke leettsoo Xut zha zha, ne mndaa Xut zha yalnabee lo Zha, tsa nabee zha reta kuu nzo lo yezlyu ree ne lobee.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ne loka zha kuu yelaaz Xgann Diox, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax, per lee zha kuu yelaazt Xgann Diox, tsowt zhaʼa gan yalnaban, sinke lee yalnayii chaan Diox la dits zhaʼa.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.