João 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngoo thib mbyi kuu le Nicodemo kuu nak fariseo, ne lee mbyiʼa nak thib zha kuu nataak lo re zha Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Thib btsi ngwa zha lo Jesús ne nzhab zha:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Tsa nzhab Jesús lo zha:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Tsa mnaabdiz Nicodemo, ne nzhab zha:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Lee Jesús nzhab lo zha:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Lee zha kuu nzhal lo men, men nak zha, ne lee zha kuu nkayaa Mbi Nayon leen leettsoo zha, taxal Mbi Nayon nak zha.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Tsegeyt leettsooʼa tak nin loʼa: “Ndoblo gala tedib welt.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Lee mbi nzhax mbi loka pa nlaaz mbi, ne tegal nzhona nzhaxe, per neta naa pa ndyaade ne neeka neta naa pa nday. Tbaa nak re zha kuu nkayaa Mbi Nayon chaan Diox leettsoo.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Lee Nicodemo mre mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Tsa nzhab Jesús lo Nicodemo:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Wlipaa na nin loʼa, nee ndediz nee kuu ne nee, ne ndaa nee kwent kuu mwii nee, per lee re goo nyelaazt goo re kuu nii nee.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ne os lee goo nyelaazt goo re kuu yezlyu ree kuu ndan kwent lo goo, ¿xomod yelaaz goo os kuu yibaa tan kwent lo goo?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Neeka thib men ter ya yibaa, sinke beeta zha kuu mroo yibaa ne mla lo yezlyu ree, ne lee zha kuu ntethʼn loʼa nak na, Kuu Mzin Ngok Men.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ne leeka taxalka mkee Moisés mbeel lo ya yubiz, tataka kee zha na, Kuu Mzin Ngok Men lo ya,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 tsa reta zha kuu yelaazʼn, tsow zha gan yalnaban kuu thitanax.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ne tak kwathoz mke leettsoo Diox reta men kuu nzi lo yezlyu ree, kona mtaal Diox thibka Xgann Diox kuu nkeno Diox myaad lo yezlyu ree, ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, gatht zha, sinke keno zha yalnaban kuu thitanax.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tak mtaalt Diox Xgann Diox lo yezlyu ree, par naab Diox kwent lo re men ne par teti Diox re men, sinke mtaal Diox Xgann Diox, tsa por Xgann Diox tsow re men gan yalnaban kuu thitanax.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, naabt Diox kwent lo zhaʼa, per lee re zha kuu yelaazt Xgann Diox wlipaa mnaaba Diox kwent lo zhaʼa, tak ngwalaazt zha Xgann Diox kuu thibka lo Diox.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ne re zha kuu yelaazt Xgann Diox, mnaaba Diox kwent lo re zhaʼa, tak leettsa myaad zha kuu nak xni lo yezlyu ree, mas myow leettsoo re men yalkow nake xni, tak pur kuu went ntsow zha.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Reta zha kuu ntsow kuu went, nayii zha ne zha zha kuu nak xni, ne mbigt zha lo xni, tsa loot re kuu went kuu ntsow zha.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Per lee re zha kuu ndeke dits kuu wli, mbig zha lo xni, tsa loo lee re kuu ntsow zha nak kuu nlaaz Diox.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Bluz leettsa ngwalo nzhab Jesús koree, tsa mroo Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús yez Jerusalén, ne ngwa Jesús yezlyu Judea, tya mlet re zha chop tson wiz, ne mtsowleyy zha re men.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ne noga Juan ngetsowleyy re men xlen, kuu le Enón, gaxta thib ta le Salim, tak tya nzo naroob nit ne lee re men nya lo Juan, ne ntsowleyy Juan re zha.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Re koree ngok, leettsa ter ko zha Juan tsib.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Per lee chop tson zha kuu ngeteed lo Juan mndelo mbyodiz kon thib zha Israel, kwent chaan xomod gak nambi men lo Diox,
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 tsa myaad zha mnaabdiz zha lo Juan ne nzhab zha:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Tsa lee Juan nzhab lo re zha:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 At mbin goo kwathoz nambi mnin, nagtʼn Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, lee na nak beeta thib zha kuu mtaal Diox ndener lo zha.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Tak lee lo thib fandan, lee mbyi kuu nden yaa nzaa, nak kuu tseya kon nzaa, ne lee amig mbyi kuu tseyaʼa ndo tya, ne nzhon amig mbyi kwan ndediz rop zha kuu tseyaʼa, ne naley nzo leettsoo amig mbyi nzhon amig mbyi ndediz rop zha kuu tseyaʼa. Kona leeka tata kwathoz naley nzo leettsoon.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Tak lee zha ndoblo gak zha masraa nataak, ne lee na ndoblo gakʼn zha kuu nataagt raa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Lee zha kuu mroo yibaa nabee zha lo reta men ne lo reta kwaa. Lee zha yezlyu ree, zha yezlyu ree nak zha, ne pur kuu yezlyu ree ndediz zha. Per lee zha kuu mroo yibaa, zhaʼa nak zha kuu nabee lo reta men ne lo reta kwaa,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ne ndediz zha kuu mwii zha ne kuu mbin zha, per neeka thib zha nyelaazt kuu ni zha.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per lee zha kuu nyelaaz kuu ni zha, zhaʼa nloo lee Diox nali nak.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tak lee zha kuu mtaal Diox taa kwent chaan Diox, ndaa zha kwent chaan Diox ne ndaa Diox Mbi Nayon lo zha, ne ngwiit Diox ploy ndaa Diox lo zha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nke leettsoo Xut zha zha, ne mndaa Xut zha yalnabee lo Zha, tsa nabee zha reta kuu nzo lo yezlyu ree ne lobee.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ne loka zha kuu yelaaz Xgann Diox, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax, per lee zha kuu yelaazt Xgann Diox, tsowt zhaʼa gan yalnaban, sinke lee yalnayii chaan Diox la dits zhaʼa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.