João 17

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or ngwalo nzhab Jesús re koree, tsa mwii Jesús lobee, ne nzhab Jesús:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Lu mndaa yalnabee lon, tsa nabeen lo reta men yezlyu ree, tsa tan yalnaban kuu thitanax lo re zha kuu mndaaʼa lon.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Lee yalnaban ree nak, lebee re zha lee lu nak thibka Diox kuu wlipaa ne Jesucrist kuu mtaala.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Mtsowa tsa tsow nataak re mena lo yezlyu ree, tak mtsowa na re kuu mtaala na tsowʼn.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kona Xutʼn, taa yalnabee lon, yalnabee kuu mkenon leettsa mndon loʼa, leettsa terka texkwaa yezlyu.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Mloon naa cho naka lo re zha kuu mliʼa, re zha kuu mndaaʼa lon, tak zhaʼa nak zha ne mndaaʼa zha lon ne mbin zha diiz xkiiza.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Lee nal neʼa zha lee reta kuu mndaaʼa lon chaana nake.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Tak nzhapa na lo re zha re kuu neʼa lon, mbina zhay ne wlipaa ne zha loʼa mroon ne wlipaa ngwalaaz zha lee lu mtaalʼn.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Ngenaabʼn loʼa tsa kenapa re zha ree, per ngenaabtʼn loʼa por reta men yezlyu, sinke ngenaabʼn loʼa, tsa kenapa re zha kuu mndaaʼa lon, tak zhaʼa nak re zha.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Reta zha da nak zhaʼa ne reta zhaʼa nak zha da, ne lee re zha ree ntsow nataak zha na.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Ya yetot raa na lo yezlyu ree, per lee re zha ree bee nzi zha lo yezlyu ree, lee na ndyal loʼa Xutʼn kuu nayon, bkenap re zha kon yalnabee chaana kuu mndaaʼa lon, tsa thibka gak zha re zha taxal thibka nakaa ropaa.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 ’Leettsa mndon kon re zha kuu mndaaʼa lon lo yezlyu ree, tsa mkenapʼn re zha kon yalnabee chaana kuu mndaaʼa lon. Ne neeka thib zha kuu mndaaʼa lon mluuxt, beeta zha kuu naka diiz lux mlux, tsa ngok kuu nke lo xkeetsa.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Ne lee nal beren loʼa, per nal kuu bee ndon lo yezlyu ree, ngenin koree, tsa kwathoz naley yo leettsoo re zha, taxal naley nzo leettsoon.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Na mndaa kwent xkiiza lo re zha, per lee re men yezlyu nayii ne re zha, tak nagt zha zha yezlyu ree, taxal nagt na zha yezlyu ree.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ngenaabtʼn loʼa kooʼa zha lo yezlyu ree, sinke ngenaabʼn loʼa tsa kenapa zha lo Maxuuy.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Leeka taxal nagtʼn zha yezlyu ree, noga re zha nagt zha zha yezlyu ree.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Btembi re zha kon xkiiza kuu wli nak. Tak xkiiza nak kuu wli.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Leeka taxal mtaala na lo re men yezlyu ree, tabaaka taalʼn re zha lo re men yezlyu ree.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ne por re zha ree, ntembin na leeka na, tsa noga re zha gak nambi zha por xkiiza kuu nak kuu wli.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Ne ngenaabtʼn loʼa kenapa beeta re zha ree, sinke ngenaabka na loʼa tsa kenapa re zha kuu yelaaz na bluz por xkiiz re zha ree.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Xutʼn naabʼn loʼa, tsa gak re zha ree taxal nakaa ropaa, nzoʼa leettsoon ne nzon leettsooʼa, ne naabʼn tsa wlipaa yo re zha leettsooʼa ne leettsoon, tsa yelaaz re men yezlyu ree lee lu mtaalʼn.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ntsow nataak na re zha, taxal ntsow nataaka na, tsa thibka gak re zha, taxal thibka nakaa ropaa.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Na nzo leettsoo re zha ne lu nzo leettsoo na, tsa wlipaa gak re zha thibka, tsa lee re men yezlyu ne lee lu mtaalʼn, ne ne re men yezlyu ree nke leettsooʼa re zha, taxal nke leettsooʼa na.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Xutʼn, nlazʼn lee reta zha kuu mndaaʼa lon kwin zha ta ndon, tsa wii re zha yalnabee kuu mndaaʼa lon; leettsa terka texkwaaʼa yezlyu, nkeʼa leettsooʼa na.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Xutʼn nali naka, lee re men yezlyu ree nlebeet zha lu, per lee na nlebeen lu, ne noga re zha ree ne zha lee lu mtaalʼn.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mloon lo re zha naa cho naka, ne teloo raa nay, tsa taxal nke leettsooʼa na, ke leettsooʼa re zha, ne lee na to kon re zha.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.