João 16
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 ’Nin re koree lo goo, tsa thib to goo yelaaz goo na.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tak tagoo zha goo ta nteed zha xkiiz Diox, noga tetsin or o wiz ndota zha kuth thib goo, tak tsow zha xgab ngetsow zha kuu nyow leettsoo Diox.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Tata tsow zha tak nlebeet zha Xutʼn ne neeka na.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nin koree lo goo, tsa leettsa gake, telaaz goo lee na mniʼa nay lo goo, ne mnitʼn koree lo goo ner, tak ndon lo goo tsya.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ne noga nzhab Jesús:
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Leel nabil nzo leettsoo goo, tak nin koree lo goo.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per kuu wli nin lo goo, mas wen ndyan. Tak os leen bitʼn yaadt Mbi kuu tsow ayud goo, per os leen bin, na taal Mbi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ne leettsa yaad Mbi, nambi loo Mbi re kuu went, re kuu wli ne kuu wen lo re men yezlyu ree, ne loo Mbi xomod naab Diox kwent lo re men yezlyu ree.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Lee Mbi Nayon loo lo re zha lee zha went nak zha, tak nyelaazt zha na.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ne lee Mbi Nayon loo lo re zha lee na wen nakʼn, tak lee na ndyan lo Xutʼn ne wiit raa goo na;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ne lee Mbi Nayon loo lo re men yezlyu ree, naa xomod naab Diox kwent lo reta men, tak mnaaba Diox kwent loo Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Kwathoz kuu nzo nin lo goo, per gagt nin rey lo goo nal, tak gagt yen gooy os ni nay lo goo.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Per leettsa yaad Mbi Nayon kuu wlipaa, tsa loo Mbi re kuu wli lo goo, tak nit Mbi por leeka lee Mbi, sinke lee Mbi taa kwent beeta re kuu gon Mbi, tsa ne Mbi re kuu gak lo goo.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Lee Mbi tsow tsa tsow nataak re men na, tak kayaa Mbi kuu nak chaan da kuu wli tsa ne Mbi Nayone lo goo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Reta kuu nap Xutʼn nak chaan da, kona nin lo goo lee Mbi Nayon kayaa kuu nak chaan da ne taa Mbi Nayone lo goo.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Telutta ne wiit raa goo na, per telut bluz lee goo bre wiiʼn.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tsa lee chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús, mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa ne nzhab zha:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Kwan nlaaz Jesús ne, ne chebee mbez Jesús: “telutta”? Nyentaa kuu ndediz Jesús.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Per myeen Jesús lee re zha nlaaz naabdiz lo Jesús, tsa nzhab Jesús lo re zha:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Wlipaa na nin, lee re goo gonn goo ne nabil yo leettsoo goo, per lee re men yezlyu ree naley yo leettsoo zha. Per tegal nabil yo leettsoo goo, ne lee yalnabil kuu yo leettsoo goo gak yalnaley lo goo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Leettsa gal zhiinn thib ngot, nlaaz leettsoo ngot tak mzina or kuu gal zhiinn ngot, per leettsa ngwalo ngol zhiinn ngot, nithlaaz ngot yalnlaaz, tak kwathoz naley nzo leettsoo ngot, tak ngola zhiinn ngot.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ne leeka tata nabil nzo leettsoo goo nal, per tebreʼaa tsaalaa tedib welt. Tsa lee re goo kwathoz naley yo leettsoo, ne yent cho kib yalnaleya leettsoo goo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Ne wiza yent raa kwan naabdiz goo lon. Wlipaa na nin, lee Xutʼn taa reta kuu naab goo lo Xutʼn por len.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Asta nal, neeka thib kuu ter naab goo por len, bnaab gooy ne tekayaa gooy, tsa kwathoz naley yo leettsoo goo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Reta koree nin lo goo kon diiz nanzee, per tetsin wiz kuu niit raa na lo goo kon diiz nanzee, sinke nambita nin kwent chaan Xutʼn lo goo.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ne wiza lee re goo naab kuu lo Xutʼn por len, ne niitʼn lo goo lee na naabʼn lo Xutʼn por re goo,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 tak nke leettsoo Xutʼn goo. Ne nke leettsoo Xutʼn goo, tak nke leettsoo goo na, ne nyelaaz goo leen mroo lo Diox.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lo Xutʼn mroon ndyalʼn lo yezlyu ree, ne lee nal lan yezlyu ree ne bren ndyan lo Xutʼn.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nalsi ne nee lee lu ne reta kwaa, ne ndechet naabdiz neeka thib zha loʼa. Kona nyelaaz nee lee Diox mtaala.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Per mzina or kuu lee re goo raats, kadta goo ndya goo liz goo ne laa goo thita na. Per ndotʼn thita na, tak lee Xutʼn ndo kon na.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Reta koree ngenin lo goo, tsa yat leettsoo goo tak nyelaaz goo na. Lo yezlyu ree teriid goo yalti, per tsebt goo, tak mtsowa na gan lo yezlyu ree.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.