João 16
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH
1 ’Nin re koree lo goo, tsa thib to goo yelaaz goo na.
1 E Jesus disse ainda:
2 Tak tagoo zha goo ta nteed zha xkiiz Diox, noga tetsin or o wiz ndota zha kuth thib goo, tak tsow zha xgab ngetsow zha kuu nyow leettsoo Diox.
2 Vocês serão expulsos das
3 Tata tsow zha tak nlebeet zha Xutʼn ne neeka na.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Nin koree lo goo, tsa leettsa gake, telaaz goo lee na mniʼa nay lo goo, ne mnitʼn koree lo goo ner, tak ndon lo goo tsya.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ne noga nzhab Jesús:
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Leel nabil nzo leettsoo goo, tak nin koree lo goo.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Per kuu wli nin lo goo, mas wen ndyan. Tak os leen bitʼn yaadt Mbi kuu tsow ayud goo, per os leen bin, na taal Mbi.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ne leettsa yaad Mbi, nambi loo Mbi re kuu went, re kuu wli ne kuu wen lo re men yezlyu ree, ne loo Mbi xomod naab Diox kwent lo re men yezlyu ree.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Lee Mbi Nayon loo lo re zha lee zha went nak zha, tak nyelaazt zha na.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ne lee Mbi Nayon loo lo re zha lee na wen nakʼn, tak lee na ndyan lo Xutʼn ne wiit raa goo na;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ne lee Mbi Nayon loo lo re men yezlyu ree, naa xomod naab Diox kwent lo reta men, tak mnaaba Diox kwent loo Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Kwathoz kuu nzo nin lo goo, per gagt nin rey lo goo nal, tak gagt yen gooy os ni nay lo goo.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Per leettsa yaad Mbi Nayon kuu wlipaa, tsa loo Mbi re kuu wli lo goo, tak nit Mbi por leeka lee Mbi, sinke lee Mbi taa kwent beeta re kuu gon Mbi, tsa ne Mbi re kuu gak lo goo.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Lee Mbi tsow tsa tsow nataak re men na, tak kayaa Mbi kuu nak chaan da kuu wli tsa ne Mbi Nayone lo goo.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Reta kuu nap Xutʼn nak chaan da, kona nin lo goo lee Mbi Nayon kayaa kuu nak chaan da ne taa Mbi Nayone lo goo.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ’Telutta ne wiit raa goo na, per telut bluz lee goo bre wiiʼn.
16 E Jesus disse:
17 Tsa lee chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús, mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa ne nzhab zha:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Kwan nlaaz Jesús ne, ne chebee mbez Jesús: “telutta”? Nyentaa kuu ndediz Jesús.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Per myeen Jesús lee re zha nlaaz naabdiz lo Jesús, tsa nzhab Jesús lo re zha:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Wlipaa na nin, lee re goo gonn goo ne nabil yo leettsoo goo, per lee re men yezlyu ree naley yo leettsoo zha. Per tegal nabil yo leettsoo goo, ne lee yalnabil kuu yo leettsoo goo gak yalnaley lo goo.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Leettsa gal zhiinn thib ngot, nlaaz leettsoo ngot tak mzina or kuu gal zhiinn ngot, per leettsa ngwalo ngol zhiinn ngot, nithlaaz ngot yalnlaaz, tak kwathoz naley nzo leettsoo ngot, tak ngola zhiinn ngot.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ne leeka tata nabil nzo leettsoo goo nal, per tebreʼaa tsaalaa tedib welt. Tsa lee re goo kwathoz naley yo leettsoo, ne yent cho kib yalnaleya leettsoo goo.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Ne wiza yent raa kwan naabdiz goo lon. Wlipaa na nin, lee Xutʼn taa reta kuu naab goo lo Xutʼn por len.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Asta nal, neeka thib kuu ter naab goo por len, bnaab gooy ne tekayaa gooy, tsa kwathoz naley yo leettsoo goo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Reta koree nin lo goo kon diiz nanzee, per tetsin wiz kuu niit raa na lo goo kon diiz nanzee, sinke nambita nin kwent chaan Xutʼn lo goo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ne wiza lee re goo naab kuu lo Xutʼn por len, ne niitʼn lo goo lee na naabʼn lo Xutʼn por re goo,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 tak nke leettsoo Xutʼn goo. Ne nke leettsoo Xutʼn goo, tak nke leettsoo goo na, ne nyelaaz goo leen mroo lo Diox.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Lo Xutʼn mroon ndyalʼn lo yezlyu ree, ne lee nal lan yezlyu ree ne bren ndyan lo Xutʼn.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nalsi ne nee lee lu ne reta kwaa, ne ndechet naabdiz neeka thib zha loʼa. Kona nyelaaz nee lee Diox mtaala.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
31 E Jesus respondeu:
32 Per mzina or kuu lee re goo raats, kadta goo ndya goo liz goo ne laa goo thita na. Per ndotʼn thita na, tak lee Xutʼn ndo kon na.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Reta koree ngenin lo goo, tsa yat leettsoo goo tak nyelaaz goo na. Lo yezlyu ree teriid goo yalti, per tsebt goo, tak mtsowa na gan lo yezlyu ree.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.