João 16
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 ’Nin re koree lo goo, tsa thib to goo yelaaz goo na.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tak tagoo zha goo ta nteed zha xkiiz Diox, noga tetsin or o wiz ndota zha kuth thib goo, tak tsow zha xgab ngetsow zha kuu nyow leettsoo Diox.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Tata tsow zha tak nlebeet zha Xutʼn ne neeka na.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nin koree lo goo, tsa leettsa gake, telaaz goo lee na mniʼa nay lo goo, ne mnitʼn koree lo goo ner, tak ndon lo goo tsya.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ne noga nzhab Jesús:
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Leel nabil nzo leettsoo goo, tak nin koree lo goo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Per kuu wli nin lo goo, mas wen ndyan. Tak os leen bitʼn yaadt Mbi kuu tsow ayud goo, per os leen bin, na taal Mbi.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ne leettsa yaad Mbi, nambi loo Mbi re kuu went, re kuu wli ne kuu wen lo re men yezlyu ree, ne loo Mbi xomod naab Diox kwent lo re men yezlyu ree.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Lee Mbi Nayon loo lo re zha lee zha went nak zha, tak nyelaazt zha na.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ne lee Mbi Nayon loo lo re zha lee na wen nakʼn, tak lee na ndyan lo Xutʼn ne wiit raa goo na;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ne lee Mbi Nayon loo lo re men yezlyu ree, naa xomod naab Diox kwent lo reta men, tak mnaaba Diox kwent loo Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Kwathoz kuu nzo nin lo goo, per gagt nin rey lo goo nal, tak gagt yen gooy os ni nay lo goo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Per leettsa yaad Mbi Nayon kuu wlipaa, tsa loo Mbi re kuu wli lo goo, tak nit Mbi por leeka lee Mbi, sinke lee Mbi taa kwent beeta re kuu gon Mbi, tsa ne Mbi re kuu gak lo goo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Lee Mbi tsow tsa tsow nataak re men na, tak kayaa Mbi kuu nak chaan da kuu wli tsa ne Mbi Nayone lo goo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Reta kuu nap Xutʼn nak chaan da, kona nin lo goo lee Mbi Nayon kayaa kuu nak chaan da ne taa Mbi Nayone lo goo.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Telutta ne wiit raa goo na, per telut bluz lee goo bre wiiʼn.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tsa lee chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús, mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa ne nzhab zha:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Kwan nlaaz Jesús ne, ne chebee mbez Jesús: “telutta”? Nyentaa kuu ndediz Jesús.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Per myeen Jesús lee re zha nlaaz naabdiz lo Jesús, tsa nzhab Jesús lo re zha:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Wlipaa na nin, lee re goo gonn goo ne nabil yo leettsoo goo, per lee re men yezlyu ree naley yo leettsoo zha. Per tegal nabil yo leettsoo goo, ne lee yalnabil kuu yo leettsoo goo gak yalnaley lo goo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Leettsa gal zhiinn thib ngot, nlaaz leettsoo ngot tak mzina or kuu gal zhiinn ngot, per leettsa ngwalo ngol zhiinn ngot, nithlaaz ngot yalnlaaz, tak kwathoz naley nzo leettsoo ngot, tak ngola zhiinn ngot.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ne leeka tata nabil nzo leettsoo goo nal, per tebreʼaa tsaalaa tedib welt. Tsa lee re goo kwathoz naley yo leettsoo, ne yent cho kib yalnaleya leettsoo goo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Ne wiza yent raa kwan naabdiz goo lon. Wlipaa na nin, lee Xutʼn taa reta kuu naab goo lo Xutʼn por len.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Asta nal, neeka thib kuu ter naab goo por len, bnaab gooy ne tekayaa gooy, tsa kwathoz naley yo leettsoo goo.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Reta koree nin lo goo kon diiz nanzee, per tetsin wiz kuu niit raa na lo goo kon diiz nanzee, sinke nambita nin kwent chaan Xutʼn lo goo.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ne wiza lee re goo naab kuu lo Xutʼn por len, ne niitʼn lo goo lee na naabʼn lo Xutʼn por re goo,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 tak nke leettsoo Xutʼn goo. Ne nke leettsoo Xutʼn goo, tak nke leettsoo goo na, ne nyelaaz goo leen mroo lo Diox.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Lo Xutʼn mroon ndyalʼn lo yezlyu ree, ne lee nal lan yezlyu ree ne bren ndyan lo Xutʼn.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nalsi ne nee lee lu ne reta kwaa, ne ndechet naabdiz neeka thib zha loʼa. Kona nyelaaz nee lee Diox mtaala.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Per mzina or kuu lee re goo raats, kadta goo ndya goo liz goo ne laa goo thita na. Per ndotʼn thita na, tak lee Xutʼn ndo kon na.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Reta koree ngenin lo goo, tsa yat leettsoo goo tak nyelaaz goo na. Lo yezlyu ree teriid goo yalti, per tsebt goo, tak mtsowa na gan lo yezlyu ree.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.