João 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Nin re koree lo goo, tsa thib to goo yelaaz goo na.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tak tagoo zha goo ta nteed zha xkiiz Diox, noga tetsin or o wiz ndota zha kuth thib goo, tak tsow zha xgab ngetsow zha kuu nyow leettsoo Diox.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Tata tsow zha tak nlebeet zha Xutʼn ne neeka na.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Nin koree lo goo, tsa leettsa gake, telaaz goo lee na mniʼa nay lo goo, ne mnitʼn koree lo goo ner, tak ndon lo goo tsya.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ne noga nzhab Jesús:
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Leel nabil nzo leettsoo goo, tak nin koree lo goo.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per kuu wli nin lo goo, mas wen ndyan. Tak os leen bitʼn yaadt Mbi kuu tsow ayud goo, per os leen bin, na taal Mbi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ne leettsa yaad Mbi, nambi loo Mbi re kuu went, re kuu wli ne kuu wen lo re men yezlyu ree, ne loo Mbi xomod naab Diox kwent lo re men yezlyu ree.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Lee Mbi Nayon loo lo re zha lee zha went nak zha, tak nyelaazt zha na.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ne lee Mbi Nayon loo lo re zha lee na wen nakʼn, tak lee na ndyan lo Xutʼn ne wiit raa goo na;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ne lee Mbi Nayon loo lo re men yezlyu ree, naa xomod naab Diox kwent lo reta men, tak mnaaba Diox kwent loo Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Kwathoz kuu nzo nin lo goo, per gagt nin rey lo goo nal, tak gagt yen gooy os ni nay lo goo.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Per leettsa yaad Mbi Nayon kuu wlipaa, tsa loo Mbi re kuu wli lo goo, tak nit Mbi por leeka lee Mbi, sinke lee Mbi taa kwent beeta re kuu gon Mbi, tsa ne Mbi re kuu gak lo goo.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Lee Mbi tsow tsa tsow nataak re men na, tak kayaa Mbi kuu nak chaan da kuu wli tsa ne Mbi Nayone lo goo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Reta kuu nap Xutʼn nak chaan da, kona nin lo goo lee Mbi Nayon kayaa kuu nak chaan da ne taa Mbi Nayone lo goo.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Telutta ne wiit raa goo na, per telut bluz lee goo bre wiiʼn.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tsa lee chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús, mndelo zha mnaabdiz zha lo altaa ne nzhab zha:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Kwan nlaaz Jesús ne, ne chebee mbez Jesús: “telutta”? Nyentaa kuu ndediz Jesús.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Per myeen Jesús lee re zha nlaaz naabdiz lo Jesús, tsa nzhab Jesús lo re zha:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Wlipaa na nin, lee re goo gonn goo ne nabil yo leettsoo goo, per lee re men yezlyu ree naley yo leettsoo zha. Per tegal nabil yo leettsoo goo, ne lee yalnabil kuu yo leettsoo goo gak yalnaley lo goo.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Leettsa gal zhiinn thib ngot, nlaaz leettsoo ngot tak mzina or kuu gal zhiinn ngot, per leettsa ngwalo ngol zhiinn ngot, nithlaaz ngot yalnlaaz, tak kwathoz naley nzo leettsoo ngot, tak ngola zhiinn ngot.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ne leeka tata nabil nzo leettsoo goo nal, per tebreʼaa tsaalaa tedib welt. Tsa lee re goo kwathoz naley yo leettsoo, ne yent cho kib yalnaleya leettsoo goo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Ne wiza yent raa kwan naabdiz goo lon. Wlipaa na nin, lee Xutʼn taa reta kuu naab goo lo Xutʼn por len.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Asta nal, neeka thib kuu ter naab goo por len, bnaab gooy ne tekayaa gooy, tsa kwathoz naley yo leettsoo goo.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Reta koree nin lo goo kon diiz nanzee, per tetsin wiz kuu niit raa na lo goo kon diiz nanzee, sinke nambita nin kwent chaan Xutʼn lo goo.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ne wiza lee re goo naab kuu lo Xutʼn por len, ne niitʼn lo goo lee na naabʼn lo Xutʼn por re goo,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 tak nke leettsoo Xutʼn goo. Ne nke leettsoo Xutʼn goo, tak nke leettsoo goo na, ne nyelaaz goo leen mroo lo Diox.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Lo Xutʼn mroon ndyalʼn lo yezlyu ree, ne lee nal lan yezlyu ree ne bren ndyan lo Xutʼn.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nalsi ne nee lee lu ne reta kwaa, ne ndechet naabdiz neeka thib zha loʼa. Kona nyelaaz nee lee Diox mtaala.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Per mzina or kuu lee re goo raats, kadta goo ndya goo liz goo ne laa goo thita na. Per ndotʼn thita na, tak lee Xutʼn ndo kon na.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Reta koree ngenin lo goo, tsa yat leettsoo goo tak nyelaaz goo na. Lo yezlyu ree teriid goo yalti, per tsebt goo, tak mtsowa na gan lo yezlyu ree.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.