João 14

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Gagt chop xgab goo, gwalaaz goo Diox ne gwalaaz goo na.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Lee liz Xutʼn kwathoz yuu ta yo men nzo; ne os leey nagte tata, ganit nay lo goo. Kona lee nal ndyan ndatexkwaan ta yo goo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ne os leen ndyan ne ndatexkwaan ta yo goo, bren tedib welt ne yaadxin goo, tsa no goo yo goo ta yoon.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Neʼa goo pa ndyan, noga ne goo net.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tsa lee Mach nzhab lo Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Lee Jesús mkab ne nzhab:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Os lee goo nlebee goo na, noga nlebee goo Xutʼn; ne nlebeeʼa goo Xutʼn, tak mwiiʼa goo Xutʼn.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Tsa nzhab Lip lo Jesús:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Tsa lee Jesús nzhab:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Chebee nyelaazta lee Xutʼn nzo leettsoon ne lee na nzon leettsoo Xutʼn? Lee re kuu nin lo goo, nit nay por kwent chaan da, sinke lee Xutʼn kuu thibka ndo kon na, ntsow Xutʼn rtsin Xutʼn.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Gwalaaz goo lee na nzon leettsoo Xutʼn, ne lee Xutʼn nzo leettsoon. Ne os lee goo nyelaazt gooy, por re kuu ntsowʼn gwalaaz goo kuu nin.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Wlipaa na nin, loka zha kuu nyelaaz na, no zha tetsow zha re kuu ntsowʼn, ne masraa kuu thoz tsow zha, tak lee na ndyan lo Xutʼn.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ne reta kuu naab goo lo Xutʼn por len, tetsow nay, tsa gak nataak Xutʼn por na.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Os naab goo thib kuu por len, tetsow nay.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Os lee re goo nke leettsoo goo na, bin goo diiz re kuu mnabeen lo goo.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ne lee na nal naabʼn lo Xutʼn, tsa taal Xutʼn Mbi Nayon, par tsow ayud goo ne thibka to lo goo,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 ne Mbi ree nak Mbi Nayon kuu wli ne gagt kayaa re men yezlyu Mbi ree, tak nloot Mbi lo zha ne neeka nlebeet zha Mbi, per lee re goo nlebee goo Mbi, tak lo goo ndo Mbi, ne thitanax ban Mbi leettsoo goo.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 ’Latʼn goo taxal btab, bren tedib welt tsa ton kon re goo.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Telutta ne lee re men yezlyu ree wiit raa na; per lee re goo tewii goo na ne taban goo, tak lee na naban na.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ne wiza lee re goo ne, lee na nzon leettsoo Xutʼn, ne lee re goo nzo leettsoon, ne lee na nzo leettsoo goo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ne loka zha kuu nkayaa re kuu nabeen ne nzhon zha diize, zhaʼa nak zha kuu wlipaa nke leettsoo na; ne lee zha kuu nke leettsoo na nke leettsoo Xutʼn zhaʼa ne noga na nke leettsoon zhaʼa, ne lon na lo zha, tsa mas wen lebee zha na.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Tsa lee Judas (kuu nagt Judas Iscariote), mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Lee Jesús mkab ne nzhab:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Lee zha kuu nket leettsoo na, nzhont zhaʼa diiz lon. Lee re diiz kuu ngeyon goo ngenin, nagte xkizʼn, leey nak xkiiz Xutʼn kuu mtaalʼn.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Nal ndon lo goo ngenin re koree lo goo,
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 per lee Mbi Nayon kuu taal Xutʼn par kenap re goo kwent chaan da, lee Mbi loo reta kuu lo goo, ne tsow Mbi telaaz goo reta kuu mnin lo goo.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Lee na ndyan, per nlazʼn wen kwin goo, ne tsowʼn tsa wen kwin goo, per tsowt nay taxal ntsow re men yezlyu reey. Yat leettsoo goo ne neeka tsebt goo.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mbina goo nin, lee na ndya ne bren yalʼn tedib welt. Os lee goo wlipaa nke leettsoo goo na, kwathoz naley gayoo leettsoo goo mbin goo lee na ndya lo Xutʼn, tak masraa nataak Xutʼn nake na.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ne nal nin re koree lo goo, tsa leettsa gake yelaaz goo na.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Telutta tedizʼn lo goo, tak ndyaada Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree. Ne tegal neeka lut yalnabee napt Maxuuy par nabee Maxuuy lon,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 per tabaa ndoblo gake. Tsa lee re men yezlyu ree ne lee na nke leettsoon Xutʼn, ne ntsowʼn re kuu mtaal Xutʼn na tsowʼn.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.