João 14

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Gagt chop xgab goo, gwalaaz goo Diox ne gwalaaz goo na.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Lee liz Xutʼn kwathoz yuu ta yo men nzo; ne os leey nagte tata, ganit nay lo goo. Kona lee nal ndyan ndatexkwaan ta yo goo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Ne os leen ndyan ne ndatexkwaan ta yo goo, bren tedib welt ne yaadxin goo, tsa no goo yo goo ta yoon.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Neʼa goo pa ndyan, noga ne goo net.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tsa lee Mach nzhab lo Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Lee Jesús mkab ne nzhab:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Os lee goo nlebee goo na, noga nlebee goo Xutʼn; ne nlebeeʼa goo Xutʼn, tak mwiiʼa goo Xutʼn.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Tsa nzhab Lip lo Jesús:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Tsa lee Jesús nzhab:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Chebee nyelaazta lee Xutʼn nzo leettsoon ne lee na nzon leettsoo Xutʼn? Lee re kuu nin lo goo, nit nay por kwent chaan da, sinke lee Xutʼn kuu thibka ndo kon na, ntsow Xutʼn rtsin Xutʼn.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Gwalaaz goo lee na nzon leettsoo Xutʼn, ne lee Xutʼn nzo leettsoon. Ne os lee goo nyelaazt gooy, por re kuu ntsowʼn gwalaaz goo kuu nin.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Wlipaa na nin, loka zha kuu nyelaaz na, no zha tetsow zha re kuu ntsowʼn, ne masraa kuu thoz tsow zha, tak lee na ndyan lo Xutʼn.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ne reta kuu naab goo lo Xutʼn por len, tetsow nay, tsa gak nataak Xutʼn por na.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Os naab goo thib kuu por len, tetsow nay.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Os lee re goo nke leettsoo goo na, bin goo diiz re kuu mnabeen lo goo.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ne lee na nal naabʼn lo Xutʼn, tsa taal Xutʼn Mbi Nayon, par tsow ayud goo ne thibka to lo goo,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 ne Mbi ree nak Mbi Nayon kuu wli ne gagt kayaa re men yezlyu Mbi ree, tak nloot Mbi lo zha ne neeka nlebeet zha Mbi, per lee re goo nlebee goo Mbi, tak lo goo ndo Mbi, ne thitanax ban Mbi leettsoo goo.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 ’Latʼn goo taxal btab, bren tedib welt tsa ton kon re goo.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Telutta ne lee re men yezlyu ree wiit raa na; per lee re goo tewii goo na ne taban goo, tak lee na naban na.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ne wiza lee re goo ne, lee na nzon leettsoo Xutʼn, ne lee re goo nzo leettsoon, ne lee na nzo leettsoo goo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ne loka zha kuu nkayaa re kuu nabeen ne nzhon zha diize, zhaʼa nak zha kuu wlipaa nke leettsoo na; ne lee zha kuu nke leettsoo na nke leettsoo Xutʼn zhaʼa ne noga na nke leettsoon zhaʼa, ne lon na lo zha, tsa mas wen lebee zha na.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Tsa lee Judas (kuu nagt Judas Iscariote), mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Lee Jesús mkab ne nzhab:
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Lee zha kuu nket leettsoo na, nzhont zhaʼa diiz lon. Lee re diiz kuu ngeyon goo ngenin, nagte xkizʼn, leey nak xkiiz Xutʼn kuu mtaalʼn.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Nal ndon lo goo ngenin re koree lo goo,
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 per lee Mbi Nayon kuu taal Xutʼn par kenap re goo kwent chaan da, lee Mbi loo reta kuu lo goo, ne tsow Mbi telaaz goo reta kuu mnin lo goo.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ’Lee na ndyan, per nlazʼn wen kwin goo, ne tsowʼn tsa wen kwin goo, per tsowt nay taxal ntsow re men yezlyu reey. Yat leettsoo goo ne neeka tsebt goo.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mbina goo nin, lee na ndya ne bren yalʼn tedib welt. Os lee goo wlipaa nke leettsoo goo na, kwathoz naley gayoo leettsoo goo mbin goo lee na ndya lo Xutʼn, tak masraa nataak Xutʼn nake na.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Ne nal nin re koree lo goo, tsa leettsa gake yelaaz goo na.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ’Telutta tedizʼn lo goo, tak ndyaada Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree. Ne tegal neeka lut yalnabee napt Maxuuy par nabee Maxuuy lon,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 per tabaa ndoblo gake. Tsa lee re men yezlyu ree ne lee na nke leettsoon Xutʼn, ne ntsowʼn re kuu mtaal Xutʼn na tsowʼn.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.