João 13
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Ne leettsa mera ndetsin ani kuu le Paskw, neʼa Jesús mzina or kuu lee Jesús laa Jesús yezlyu ree, par ndya Jesús lo Xut Jesús. Ne kwathoz mke leettsoo Jesús re zha Jesús kuu nzi lo yezlyu ree, tataka mke leettsoo Jesús re zha asta bluz.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Leettsa ngeyow rtsee re zha lee Maxuuy mlooʼa yek Judas Iscariote, xgann Simún, tsa taa zha Jesús lo re zha kuu kuth Jesús.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ne kom neʼa Jesús lo Diox mroo Jesús ne lo Diox bretab Jesús, ne noga neʼa Jesús lee Xut Jesús mndaa reta yalnabee lo Jesús.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Kona leettsa ngeyow rtsee re zha, tsa ngwateli Jesús roo mes ne mloo Jesús thib xab Jesús, ne mliib Jesús thib tway leey Jesús.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tsaraa mloo Jesús nit leen thib bandej ne mndelo Jesús mteech nii re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mtekwiiz Jesús nii zha kon tway kuu naliib leey Jesús.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Per or ndateech Jesús nii Pey, tsa nzhab Pey lo Jesús:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Tsa mkab Jesús lo Pey ne nzhab Jesús:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Lee Pey nzhab:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simún Pey mkab ne nzhab:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Per lee Jesús nzhab lo Pey:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Leettsa nzhab Jesús: “Ret goo nambi”, tata nzhab Jesús, tak neʼa Jesús naa cho kuu taa Jesús lo re zha kuu kuth Jesús.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Leettsa ngwalo mteech Jesús nii re zha, tsa mdok xab Jesús, ne mndob Jesús roo mes tedib welt, ne nzhab Jesús lo re zha:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Lee re goo ni goo maestr ne Zha Nabee lon, ne wen ntsow goo ni gooy, tak nak nay.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na nak maestr goo ne Zha Nabee lo goo, ne mteechʼn nii goo, kona noga goo ndoblo goo teech goo nii altaa goo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mtsowʼn koree lo goo, tsa noga goo tsow goo taxal mtsowʼn lo goo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Wlipaa na nin lo goo, neeka thib mos nataagt mos masraa nake zha kuu nabee lo mos, ne neeka thib zha kuu ntsow mandad nataagt zha masraa nake zha kuu mtaal zha.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Os lee goo nyen goo re koree ne ntsow gooy, kwathoz wen nda goo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Ngenitʼn koree lo reta goo, tak neʼa na cho re zha kuu mlin. Per ndoblo gak kuu mbez lo xkiiz Diox: “Lee zha kuu nzhow kon na, nak zha kuu mnayii nen”. [Sal. 41:9]
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nin koree lo goo, tsa leettsa gake, yelaaz goo lee na nakʼn kuu nakʼn.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Wlipaa na nin, loka zha kuu kayaa zha kuu talʼn, na nkayaa zhaʼa, ne loka zha kuu nkayaa na, nkayaa zha zha kuu mtaalʼn.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Or ngwalo nzhab Jesús re koree, kwathoz nalatt ngoo leettsoo Jesús, tsa nzhab Jesús:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo mwii lo altaa, ne neeka net zha naa cho mteth Jesús.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ne lee thib zha kuu kwathoz nke leettsoo Jesús ndob cho Jesús,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 tsa lee Simún Pey mtsow seny lo zhaʼa, tsa naabdiz zha naa cho nak zha kuu mteth Jesús.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Tsa mbig zhaʼa mas gax cho Jesús ne mnaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesús mkab ne nzhab:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ne ora mzhen Judas pan, ne ndow Judas pan ne oraaka lee Maxuuy mndaab leettsoo Judas. Tsa nzhab Jesús lo Judas:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús kuu nzi tya, myent zha naa chebee tata nzhab Jesús lo Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ne kom lee Judas nak kuu nden bols temi, kona lee chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús mtsow xgab, lee Jesús nzhab lo Judas, tii Judas lut kuu ndeche re zha lo ani o taa Judas lut kwaa lo re prob.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ngwalo ndow Judas pan kuu mzhen Judas oraaka nda Judas. Ne mkowa yezlyu ora.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ne or ngwalota mroo Judas, tsa nzhab Jesús:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ne os por Xgann Diox tsow nataak re men Diox, noga Diox tetsow nataak xgann, ne mera tsow nataak Diox Xgann Diox.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Re goo kuu nak taxal zhiinn na, telutta ndon lo goo. Tsa lee re goo kwaan na, per leeka kuu nzhapʼn lo re zha Israel, nin lo goo nal: Gagt ya goo ta ndyan.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ne lee nal nabeen thib diiz kub kuu nataak lo goo: Bke leettsoo goo thib goo ne tedib goo. Taxal nke leettsoon leeka goo, leeka tata bke leettsoo goo thib goo ne tedib goo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Os lee goo nke leettsoo goo thib goo ne tedib goo, reta men yezlyu ree ne lee re goo nak zha da.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Tsa lee Simún Pey mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Lee Pey nzhab:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesús mkab lo Pey ne nzhab:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.