João 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leettsa ndoraa xoop wiz tsin ani Paskw, tsa myaad Jesús yez Betania ta nzo Las kuu lee Jesús mteroban.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ne tya mdexkwaa zha thib rtsee par Jesús, lee Mart mloo komid leen yann, ne lee Las nak thib re zha kuu mndob roo mes ndow kon Jesús.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tsa lee Mari ndyaadno teeka garol litr perfum kuu chul ndetsi, kuu natexkwaa kon ya kuu le nardo ne kwathoz naape, tsa mloo Mari perfum nii Jesús ne kon yitsek Mari mtekwiiz Mariy. Ne dita leen yuu mndetsii tsii perfum.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Tsa lee Judas Iscariote, thib re zha kuu ngeteed lo Jesús, kuu mtsowa xgab taa Jesús lo re zha kuu nayii ne Jesús, nzhab:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Chebee mdot perfum ree por tson gayoo denario, par gakaa re probe?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Per nzhabt Judas kona tak ntsow Judas xgab re prob, sinke tata nzhab zha tak wann nak zha, ne lee zha natsaal bols temi, ne nlowann zha temi kuu ngoo re zha leen bols.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Tsa nzhab Jesús lo Judas:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Lee re prob thibka nzi zha lo goo, per lee na ndotʼn lo goo thitanax.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Tyen re zha Israel mbin lee Jesús ndo yez Betania, tsa ngwa zha tya, par wii zha Jesús ne par wii zha Las kuu lee Jesús mteroban.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy myaan zha re zha diiz kuth zha Las,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 tak por lee Las naroob re zha Israel ngwalaaz Jesús ne mlaa zha re ngwleyy.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ne lee tedib wiza, lee naroob re men kuu ngwa lo ani Paskw, leettsa mbin re zha lee Jesús ndetsin Jerusalén,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 tsa mga re zha la yin, ne mroo zha mkayaa zha Jesús, ne nex nzhab re zha:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Tsa mzal Jesús thib burr yeen ne mke Jesús dits maa, tsa gak kuu mbez lo xkiiz Diox:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Tsebt goo zha yez Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, myent zha neeka thib re koree, per bluz leettsa lee Jesús ndya yibaa, tsaraa mtelaaz re zha re kuu ngok, re kuu ndaa xkiiz Diox kwent chaan Jesús.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ne lee re zha kuu ndo kon Jesús, leettsa mrez Jesús Las roo baa, ne mteroban Jesús Las, re zhaʼa mndaa kwent kuu mwii zha mtsow Jesús.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Kona lee re men mroo ngwaxiinet Jesús, tak mbin zha re milagr thoz kuu mtsow Jesús.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Per lee re fariseo mbez lo re altaa:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ne xid re zha kuu ngwayol lo Diox lo ani yez Jerusalén, ngwa chop tson zha kuu nak zha gryeg.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Lee re zhaʼa mbig lo Lip, kuu nak zha yez Betsaida, thib yez chaan yezlyu Galilea, ne nzhab re zha lo Lip:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ora lee Lip ngwa nzhabe lo Ndres ne ngwa rop zha nzhab zhay lo Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Tsa nzhab Jesús lo rop zha:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Wlipaa na nin, os lee thib bin nzob xtil yot lo yu ne os leey gathte par lene, thibe yaane ne taate nzob xtil, per os leey yoy lo yu ne lene naroob nzob xtil taay.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Lee zha kuu nke leettsoo yalnaban chaan teluux zhay, per lee zha kuu nket leettsoo yalnaban chaan lo yezlyu ree, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Os lee thib zha nlaaz tsow rtsin na, ndoblo teke zha ditsʼn, ne loka pa ta ndon no zha kuu ntsow rtsin na ndo tya. Ne lee re zha kuu ntsow rtsin na, lee Xutʼn tsow nataak zhaʼa.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’¡Kwathoz nalatt nzo leettsoon nalor! Ne netʼn kwan gapʼn: “Xutʼn, laata riidʼn yalti ree”. ¡Per par kona ndyalʼn!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Xutʼn, btsow nataak leʼa.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ne mbin re zha kuu nzi tya bosa, tsa nzhab re zha, bi ngundiiy, per lee tedib net zha nzhab:
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Tsa nzhab Jesús lo re men kuu nzi tya:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ne nal nak or kuu naab Diox kwent lo re men yezlyu ree, ne nal koo Diox Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Per leettsa roban na, tsa tsowʼn lee re men yelaaz na.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ne tenzhee mod mndaa Jesús kwent naa xomod gath Jesús.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Lee re men mkab lo Jesús ne nzhab:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gwalaaz goo xni nalt raa bee ndobkey lo goo, tsa gak goo zhiinn zha kuu nak xni.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ne tegal mtsow Jesús re milagr thoz lo re zha, per ngwalaazt re zha Jesús,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 tak tabaa mrolo kuu mkee profet Isaí lo re men, leettsa nzhab profet:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ngwalaazt re zha Jesús, tak noga mkee Isaí:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Diox mtekow ngutlo re men, ne mtsow nad Diox leettsoo re men, tsa gagt wii zha ne tsa gagt yen zha xkiiz Diox.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Nzhab Isaí re koree, tak mwii Isaí yalnabee chaan Jesús, kona mndaa Isaí kwent chaan Jesús.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ne tegal tatay, kwathoz re zha Israel ngwalaaz Jesús, ne asta chop tson re gobyern ngwalaaz Jesús, per nzeb re zha gab zhay, tak nzeb zha ne zha re fariseo, tak os lee zha gab zhay, tsa lee re fariseo koo zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tak mas nlaaz zha tsow nataak re men zha, nake tsow nataak Diox zha.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Tsa nex nzhab Jesús:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ne loka zha kuu ngwii lon noga ngwii zha zha kuu mtaalʼn.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na nak taxal xni, ne ndyalʼn lo yezlyu ree, tsa loka zha kuu yelaaz na yaant lo yalkow.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Per lee zha kuu nzhon xkizʼn, ne nzhont diize, nat naab kwent lo zha, tak ndyaltʼn par naabʼn kwent lo re men, sinke leen ndyalʼn par telaan re men lo yalguth.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Lee zha kuu nyelaazt na ne ntsowt re kuu nin, napa zhaʼa cho naab kwent lo zha, leeka re diiz kuu mnin naab kwent lo zha wiz bluz.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Tak mnitʼn kuu nlazʼn; sinke re kuu mnabee Xutʼn kuu mtaalʼn, kona mnin.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ne, nen lee kuu mnabee Xutʼn nak, tsow re men gan yalnaban kuu thitanax. Kona reta kuu nin, ni nay taxal mnabee Xutʼn lon.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.