João 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leettsa ndoraa xoop wiz tsin ani Paskw, tsa myaad Jesús yez Betania ta nzo Las kuu lee Jesús mteroban.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ne tya mdexkwaa zha thib rtsee par Jesús, lee Mart mloo komid leen yann, ne lee Las nak thib re zha kuu mndob roo mes ndow kon Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tsa lee Mari ndyaadno teeka garol litr perfum kuu chul ndetsi, kuu natexkwaa kon ya kuu le nardo ne kwathoz naape, tsa mloo Mari perfum nii Jesús ne kon yitsek Mari mtekwiiz Mariy. Ne dita leen yuu mndetsii tsii perfum.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Tsa lee Judas Iscariote, thib re zha kuu ngeteed lo Jesús, kuu mtsowa xgab taa Jesús lo re zha kuu nayii ne Jesús, nzhab:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Chebee mdot perfum ree por tson gayoo denario, par gakaa re probe?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Per nzhabt Judas kona tak ntsow Judas xgab re prob, sinke tata nzhab zha tak wann nak zha, ne lee zha natsaal bols temi, ne nlowann zha temi kuu ngoo re zha leen bols.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Tsa nzhab Jesús lo Judas:
7 Então Jesus respondeu:
8 Lee re prob thibka nzi zha lo goo, per lee na ndotʼn lo goo thitanax.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tyen re zha Israel mbin lee Jesús ndo yez Betania, tsa ngwa zha tya, par wii zha Jesús ne par wii zha Las kuu lee Jesús mteroban.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy myaan zha re zha diiz kuth zha Las,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 tak por lee Las naroob re zha Israel ngwalaaz Jesús ne mlaa zha re ngwleyy.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ne lee tedib wiza, lee naroob re men kuu ngwa lo ani Paskw, leettsa mbin re zha lee Jesús ndetsin Jerusalén,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 tsa mga re zha la yin, ne mroo zha mkayaa zha Jesús, ne nex nzhab re zha:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Tsa mzal Jesús thib burr yeen ne mke Jesús dits maa, tsa gak kuu mbez lo xkiiz Diox:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Tsebt goo zha yez Sión.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, myent zha neeka thib re koree, per bluz leettsa lee Jesús ndya yibaa, tsaraa mtelaaz re zha re kuu ngok, re kuu ndaa xkiiz Diox kwent chaan Jesús.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ne lee re zha kuu ndo kon Jesús, leettsa mrez Jesús Las roo baa, ne mteroban Jesús Las, re zhaʼa mndaa kwent kuu mwii zha mtsow Jesús.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kona lee re men mroo ngwaxiinet Jesús, tak mbin zha re milagr thoz kuu mtsow Jesús.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Per lee re fariseo mbez lo re altaa:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ne xid re zha kuu ngwayol lo Diox lo ani yez Jerusalén, ngwa chop tson zha kuu nak zha gryeg.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Lee re zhaʼa mbig lo Lip, kuu nak zha yez Betsaida, thib yez chaan yezlyu Galilea, ne nzhab re zha lo Lip:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ora lee Lip ngwa nzhabe lo Ndres ne ngwa rop zha nzhab zhay lo Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Tsa nzhab Jesús lo rop zha:
23 Então ele respondeu:
24 Wlipaa na nin, os lee thib bin nzob xtil yot lo yu ne os leey gathte par lene, thibe yaane ne taate nzob xtil, per os leey yoy lo yu ne lene naroob nzob xtil taay.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Lee zha kuu nke leettsoo yalnaban chaan teluux zhay, per lee zha kuu nket leettsoo yalnaban chaan lo yezlyu ree, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Os lee thib zha nlaaz tsow rtsin na, ndoblo teke zha ditsʼn, ne loka pa ta ndon no zha kuu ntsow rtsin na ndo tya. Ne lee re zha kuu ntsow rtsin na, lee Xutʼn tsow nataak zhaʼa.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’¡Kwathoz nalatt nzo leettsoon nalor! Ne netʼn kwan gapʼn: “Xutʼn, laata riidʼn yalti ree”. ¡Per par kona ndyalʼn!
27 Jesus continuou:
28 Xutʼn, btsow nataak leʼa.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ne mbin re zha kuu nzi tya bosa, tsa nzhab re zha, bi ngundiiy, per lee tedib net zha nzhab:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Tsa nzhab Jesús lo re men kuu nzi tya:
30 Mas ele disse:
31 Ne nal nak or kuu naab Diox kwent lo re men yezlyu ree, ne nal koo Diox Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Per leettsa roban na, tsa tsowʼn lee re men yelaaz na.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ne tenzhee mod mndaa Jesús kwent naa xomod gath Jesús.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Lee re men mkab lo Jesús ne nzhab:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
35 Jesus respondeu:
36 Gwalaaz goo xni nalt raa bee ndobkey lo goo, tsa gak goo zhiinn zha kuu nak xni.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ne tegal mtsow Jesús re milagr thoz lo re zha, per ngwalaazt re zha Jesús,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 tak tabaa mrolo kuu mkee profet Isaí lo re men, leettsa nzhab profet:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ngwalaazt re zha Jesús, tak noga mkee Isaí:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Diox mtekow ngutlo re men, ne mtsow nad Diox leettsoo re men, tsa gagt wii zha ne tsa gagt yen zha xkiiz Diox.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Nzhab Isaí re koree, tak mwii Isaí yalnabee chaan Jesús, kona mndaa Isaí kwent chaan Jesús.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ne tegal tatay, kwathoz re zha Israel ngwalaaz Jesús, ne asta chop tson re gobyern ngwalaaz Jesús, per nzeb re zha gab zhay, tak nzeb zha ne zha re fariseo, tak os lee zha gab zhay, tsa lee re fariseo koo zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Tak mas nlaaz zha tsow nataak re men zha, nake tsow nataak Diox zha.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Tsa nex nzhab Jesús:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ne loka zha kuu ngwii lon noga ngwii zha zha kuu mtaalʼn.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Na nak taxal xni, ne ndyalʼn lo yezlyu ree, tsa loka zha kuu yelaaz na yaant lo yalkow.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Per lee zha kuu nzhon xkizʼn, ne nzhont diize, nat naab kwent lo zha, tak ndyaltʼn par naabʼn kwent lo re men, sinke leen ndyalʼn par telaan re men lo yalguth.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Lee zha kuu nyelaazt na ne ntsowt re kuu nin, napa zhaʼa cho naab kwent lo zha, leeka re diiz kuu mnin naab kwent lo zha wiz bluz.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Tak mnitʼn kuu nlazʼn; sinke re kuu mnabee Xutʼn kuu mtaalʼn, kona mnin.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ne, nen lee kuu mnabee Xutʼn nak, tsow re men gan yalnaban kuu thitanax. Kona reta kuu nin, ni nay taxal mnabee Xutʼn lon.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.