João 12
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT
1 Leettsa ndoraa xoop wiz tsin ani Paskw, tsa myaad Jesús yez Betania ta nzo Las kuu lee Jesús mteroban.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ne tya mdexkwaa zha thib rtsee par Jesús, lee Mart mloo komid leen yann, ne lee Las nak thib re zha kuu mndob roo mes ndow kon Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tsa lee Mari ndyaadno teeka garol litr perfum kuu chul ndetsi, kuu natexkwaa kon ya kuu le nardo ne kwathoz naape, tsa mloo Mari perfum nii Jesús ne kon yitsek Mari mtekwiiz Mariy. Ne dita leen yuu mndetsii tsii perfum.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Tsa lee Judas Iscariote, thib re zha kuu ngeteed lo Jesús, kuu mtsowa xgab taa Jesús lo re zha kuu nayii ne Jesús, nzhab:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿Chebee mdot perfum ree por tson gayoo denario, par gakaa re probe?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Per nzhabt Judas kona tak ntsow Judas xgab re prob, sinke tata nzhab zha tak wann nak zha, ne lee zha natsaal bols temi, ne nlowann zha temi kuu ngoo re zha leen bols.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Tsa nzhab Jesús lo Judas:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Lee re prob thibka nzi zha lo goo, per lee na ndotʼn lo goo thitanax.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tyen re zha Israel mbin lee Jesús ndo yez Betania, tsa ngwa zha tya, par wii zha Jesús ne par wii zha Las kuu lee Jesús mteroban.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy myaan zha re zha diiz kuth zha Las,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 tak por lee Las naroob re zha Israel ngwalaaz Jesús ne mlaa zha re ngwleyy.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ne lee tedib wiza, lee naroob re men kuu ngwa lo ani Paskw, leettsa mbin re zha lee Jesús ndetsin Jerusalén,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 tsa mga re zha la yin, ne mroo zha mkayaa zha Jesús, ne nex nzhab re zha:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Tsa mzal Jesús thib burr yeen ne mke Jesús dits maa, tsa gak kuu mbez lo xkiiz Diox:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Tsebt goo zha yez Sión.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, myent zha neeka thib re koree, per bluz leettsa lee Jesús ndya yibaa, tsaraa mtelaaz re zha re kuu ngok, re kuu ndaa xkiiz Diox kwent chaan Jesús.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ne lee re zha kuu ndo kon Jesús, leettsa mrez Jesús Las roo baa, ne mteroban Jesús Las, re zhaʼa mndaa kwent kuu mwii zha mtsow Jesús.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kona lee re men mroo ngwaxiinet Jesús, tak mbin zha re milagr thoz kuu mtsow Jesús.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Per lee re fariseo mbez lo re altaa:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ne xid re zha kuu ngwayol lo Diox lo ani yez Jerusalén, ngwa chop tson zha kuu nak zha gryeg.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Lee re zhaʼa mbig lo Lip, kuu nak zha yez Betsaida, thib yez chaan yezlyu Galilea, ne nzhab re zha lo Lip:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ora lee Lip ngwa nzhabe lo Ndres ne ngwa rop zha nzhab zhay lo Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Tsa nzhab Jesús lo rop zha:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Wlipaa na nin, os lee thib bin nzob xtil yot lo yu ne os leey gathte par lene, thibe yaane ne taate nzob xtil, per os leey yoy lo yu ne lene naroob nzob xtil taay.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Lee zha kuu nke leettsoo yalnaban chaan teluux zhay, per lee zha kuu nket leettsoo yalnaban chaan lo yezlyu ree, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Os lee thib zha nlaaz tsow rtsin na, ndoblo teke zha ditsʼn, ne loka pa ta ndon no zha kuu ntsow rtsin na ndo tya. Ne lee re zha kuu ntsow rtsin na, lee Xutʼn tsow nataak zhaʼa.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’¡Kwathoz nalatt nzo leettsoon nalor! Ne netʼn kwan gapʼn: “Xutʼn, laata riidʼn yalti ree”. ¡Per par kona ndyalʼn!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Xutʼn, btsow nataak leʼa.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ne mbin re zha kuu nzi tya bosa, tsa nzhab re zha, bi ngundiiy, per lee tedib net zha nzhab:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Tsa nzhab Jesús lo re men kuu nzi tya:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ne nal nak or kuu naab Diox kwent lo re men yezlyu ree, ne nal koo Diox Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Per leettsa roban na, tsa tsowʼn lee re men yelaaz na.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ne tenzhee mod mndaa Jesús kwent naa xomod gath Jesús.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Lee re men mkab lo Jesús ne nzhab:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Gwalaaz goo xni nalt raa bee ndobkey lo goo, tsa gak goo zhiinn zha kuu nak xni.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ne tegal mtsow Jesús re milagr thoz lo re zha, per ngwalaazt re zha Jesús,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 tak tabaa mrolo kuu mkee profet Isaí lo re men, leettsa nzhab profet:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ngwalaazt re zha Jesús, tak noga mkee Isaí:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Diox mtekow ngutlo re men, ne mtsow nad Diox leettsoo re men, tsa gagt wii zha ne tsa gagt yen zha xkiiz Diox.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Nzhab Isaí re koree, tak mwii Isaí yalnabee chaan Jesús, kona mndaa Isaí kwent chaan Jesús.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ne tegal tatay, kwathoz re zha Israel ngwalaaz Jesús, ne asta chop tson re gobyern ngwalaaz Jesús, per nzeb re zha gab zhay, tak nzeb zha ne zha re fariseo, tak os lee zha gab zhay, tsa lee re fariseo koo zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Tak mas nlaaz zha tsow nataak re men zha, nake tsow nataak Diox zha.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Tsa nex nzhab Jesús:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ne loka zha kuu ngwii lon noga ngwii zha zha kuu mtaalʼn.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Na nak taxal xni, ne ndyalʼn lo yezlyu ree, tsa loka zha kuu yelaaz na yaant lo yalkow.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Per lee zha kuu nzhon xkizʼn, ne nzhont diize, nat naab kwent lo zha, tak ndyaltʼn par naabʼn kwent lo re men, sinke leen ndyalʼn par telaan re men lo yalguth.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Lee zha kuu nyelaazt na ne ntsowt re kuu nin, napa zhaʼa cho naab kwent lo zha, leeka re diiz kuu mnin naab kwent lo zha wiz bluz.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Tak mnitʼn kuu nlazʼn; sinke re kuu mnabee Xutʼn kuu mtaalʼn, kona mnin.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ne, nen lee kuu mnabee Xutʼn nak, tsow re men gan yalnaban kuu thitanax. Kona reta kuu nin, ni nay taxal mnabee Xutʼn lon.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.