João 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leettsa ndoraa xoop wiz tsin ani Paskw, tsa myaad Jesús yez Betania ta nzo Las kuu lee Jesús mteroban.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ne tya mdexkwaa zha thib rtsee par Jesús, lee Mart mloo komid leen yann, ne lee Las nak thib re zha kuu mndob roo mes ndow kon Jesús.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Tsa lee Mari ndyaadno teeka garol litr perfum kuu chul ndetsi, kuu natexkwaa kon ya kuu le nardo ne kwathoz naape, tsa mloo Mari perfum nii Jesús ne kon yitsek Mari mtekwiiz Mariy. Ne dita leen yuu mndetsii tsii perfum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Tsa lee Judas Iscariote, thib re zha kuu ngeteed lo Jesús, kuu mtsowa xgab taa Jesús lo re zha kuu nayii ne Jesús, nzhab:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¿Chebee mdot perfum ree por tson gayoo denario, par gakaa re probe?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Per nzhabt Judas kona tak ntsow Judas xgab re prob, sinke tata nzhab zha tak wann nak zha, ne lee zha natsaal bols temi, ne nlowann zha temi kuu ngoo re zha leen bols.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Tsa nzhab Jesús lo Judas:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Lee re prob thibka nzi zha lo goo, per lee na ndotʼn lo goo thitanax.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tyen re zha Israel mbin lee Jesús ndo yez Betania, tsa ngwa zha tya, par wii zha Jesús ne par wii zha Las kuu lee Jesús mteroban.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy myaan zha re zha diiz kuth zha Las,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 tak por lee Las naroob re zha Israel ngwalaaz Jesús ne mlaa zha re ngwleyy.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ne lee tedib wiza, lee naroob re men kuu ngwa lo ani Paskw, leettsa mbin re zha lee Jesús ndetsin Jerusalén,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 tsa mga re zha la yin, ne mroo zha mkayaa zha Jesús, ne nex nzhab re zha:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Tsa mzal Jesús thib burr yeen ne mke Jesús dits maa, tsa gak kuu mbez lo xkiiz Diox:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Tsebt goo zha yez Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Per lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, myent zha neeka thib re koree, per bluz leettsa lee Jesús ndya yibaa, tsaraa mtelaaz re zha re kuu ngok, re kuu ndaa xkiiz Diox kwent chaan Jesús.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ne lee re zha kuu ndo kon Jesús, leettsa mrez Jesús Las roo baa, ne mteroban Jesús Las, re zhaʼa mndaa kwent kuu mwii zha mtsow Jesús.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Kona lee re men mroo ngwaxiinet Jesús, tak mbin zha re milagr thoz kuu mtsow Jesús.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Per lee re fariseo mbez lo re altaa:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ne xid re zha kuu ngwayol lo Diox lo ani yez Jerusalén, ngwa chop tson zha kuu nak zha gryeg.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Lee re zhaʼa mbig lo Lip, kuu nak zha yez Betsaida, thib yez chaan yezlyu Galilea, ne nzhab re zha lo Lip:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ora lee Lip ngwa nzhabe lo Ndres ne ngwa rop zha nzhab zhay lo Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tsa nzhab Jesús lo rop zha:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Wlipaa na nin, os lee thib bin nzob xtil yot lo yu ne os leey gathte par lene, thibe yaane ne taate nzob xtil, per os leey yoy lo yu ne lene naroob nzob xtil taay.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Lee zha kuu nke leettsoo yalnaban chaan teluux zhay, per lee zha kuu nket leettsoo yalnaban chaan lo yezlyu ree, tetsow zhaʼa gan yalnaban kuu thitanax yibaa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Os lee thib zha nlaaz tsow rtsin na, ndoblo teke zha ditsʼn, ne loka pa ta ndon no zha kuu ntsow rtsin na ndo tya. Ne lee re zha kuu ntsow rtsin na, lee Xutʼn tsow nataak zhaʼa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’¡Kwathoz nalatt nzo leettsoon nalor! Ne netʼn kwan gapʼn: “Xutʼn, laata riidʼn yalti ree”. ¡Per par kona ndyalʼn!
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Xutʼn, btsow nataak leʼa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ne mbin re zha kuu nzi tya bosa, tsa nzhab re zha, bi ngundiiy, per lee tedib net zha nzhab:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Tsa nzhab Jesús lo re men kuu nzi tya:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ne nal nak or kuu naab Diox kwent lo re men yezlyu ree, ne nal koo Diox Maxuuy kuu nabee lo yezlyu ree.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Per leettsa roban na, tsa tsowʼn lee re men yelaaz na.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ne tenzhee mod mndaa Jesús kwent naa xomod gath Jesús.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Lee re men mkab lo Jesús ne nzhab:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gwalaaz goo xni nalt raa bee ndobkey lo goo, tsa gak goo zhiinn zha kuu nak xni.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ne tegal mtsow Jesús re milagr thoz lo re zha, per ngwalaazt re zha Jesús,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 tak tabaa mrolo kuu mkee profet Isaí lo re men, leettsa nzhab profet:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ngwalaazt re zha Jesús, tak noga mkee Isaí:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Diox mtekow ngutlo re men, ne mtsow nad Diox leettsoo re men, tsa gagt wii zha ne tsa gagt yen zha xkiiz Diox.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Nzhab Isaí re koree, tak mwii Isaí yalnabee chaan Jesús, kona mndaa Isaí kwent chaan Jesús.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ne tegal tatay, kwathoz re zha Israel ngwalaaz Jesús, ne asta chop tson re gobyern ngwalaaz Jesús, per nzeb re zha gab zhay, tak nzeb zha ne zha re fariseo, tak os lee zha gab zhay, tsa lee re fariseo koo zha ta nkaltaa re zha nteed zha xkiiz Diox.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Tak mas nlaaz zha tsow nataak re men zha, nake tsow nataak Diox zha.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tsa nex nzhab Jesús:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne loka zha kuu ngwii lon noga ngwii zha zha kuu mtaalʼn.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Na nak taxal xni, ne ndyalʼn lo yezlyu ree, tsa loka zha kuu yelaaz na yaant lo yalkow.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Per lee zha kuu nzhon xkizʼn, ne nzhont diize, nat naab kwent lo zha, tak ndyaltʼn par naabʼn kwent lo re men, sinke leen ndyalʼn par telaan re men lo yalguth.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Lee zha kuu nyelaazt na ne ntsowt re kuu nin, napa zhaʼa cho naab kwent lo zha, leeka re diiz kuu mnin naab kwent lo zha wiz bluz.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Tak mnitʼn kuu nlazʼn; sinke re kuu mnabee Xutʼn kuu mtaalʼn, kona mnin.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ne, nen lee kuu mnabee Xutʼn nak, tsow re men gan yalnaban kuu thitanax. Kona reta kuu nin, ni nay taxal mnabee Xutʼn lon.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.