Filemom 1
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Wets Mung kwathoz nke leettsoon lu. Na Paba, nzon tsib kwent chaan Jesucrist, ngekeen yeets ree loʼa, ne rop nee wets Tim ni nee “diox” loʼa tak thibka tsiin ntsowaa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Noga ngekeen yeets ree lo re zha kuu nyelaaz Jesús zha nkaltaa liza, lo btanaa Apia, ne lo wets Arquipo, zha kuu thibka tsiin ntsow kon lee.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nlazʼn lee Diox kuu nak Xutaa ne Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, taa yalwen chaan lo goo ne tsow wen kwin goo.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Thibka ndedizʼn lo Diox ne leettsa ntelazʼn lu ndan texkix lo Diox por lu.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Tak mbin na xomod nke leettsooʼa Jesucrist ne xomod nyelaaza zha, ne leeka tata naka lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ne naabʼn lo Diox tsa lee re zha kuu ngwalaaz Diox, tak nyelaaza Diox masraa yen zha re kuu wen kuu napaa tak nyelaazaa Jesucrist.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ne kwathoz naley ngoo leettsoon ne mtsey yalnkelaaz chaana leettsoon, tak mbin na mloo neya leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Kona lo kwent chaan Jesucrist, kwathoz ndoblon nabeen tsowa kuu ndobloy,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 kona na Paba naabʼn loʼa kon yalnkelaaz. Tak zha gola na, ne nal nzon tsib kwent chaan Jesucrist,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 nlazʼn tsowa thib yalwen lo Onésimo kuu nak taxal xgann na. Tak nzhee, ta nzon tsib nakʼn taxal xut zha, leettsa mbin zha xkiiz Diox kuu mndan kwent lo zha.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Tak ndala, lee Onésimo ngok thib mos rax loʼa, per lee nal talortsin zha loʼa ne lon.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Kona taalʼn zha loʼa ne bkayaa zha taxal na.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ngwalazʼn gabet Onésimo lon nzhee, tsa tsow zha tsiin kuu mtsow lu, tak kwent Diiz Chul chaan Jesucrist nzon tsib.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Per nlaztʼn tsowʼn neeka thib kuu os leeʼa nlaazta, kona lee yalwen kuu tsowa lon btsowe tak nlaaza tsow luy, ne tsowt luy lafwers.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ndala mlaa Onésimo lu lutta tyemp, per lee nal kayaaʼa zha thitanax;
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 ne gagt raa zha taxal thib mos loʼa, lee zha nak thib wetsaa kuu kwathoz nke leettsoon. Per masraa ndobloʼa kelaaza zha nal, tak nagt raa zha beeta mos, sinke nal nak zha wetsa tak ropta goo nyelaaz Zha Nabee.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kona nin loʼa Mung, os wlipaa amig da naka bkayaa zha taxal na.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Os lee zha kwan kuu went mtsow zha loʼa o os lee zha ndab zha thib kwaa loʼa, lon naab luy.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Na Paba, ngekeen yeets ree loʼa Mung kon letr yaan. Na yizh kuu ndab Onésimo loʼa; tegal tak tsowʼn telaaza ndaba yalnaban chaana lon, tak na mnda kwent chaan Jesucrist loʼa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Wets, btsow yalwen ree lon, tak nyelaaza Zha Nabee, btsowe tsa naley yo leettsoon, tak wets ropaa tak nyelaazaa Jesucrist.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ngekeen yeets ree loʼa, tak ntsowʼn xgab tona diiz lon, ne masraa naroob yalwen tsowaa nake kuu ngenaabʼn loʼa.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ne noga naabʼn tedib kuu loʼa, nlazʼn texneta thib yuu ta betʼn; tak ntsowʼn xgab ton Diox re kuu ngenaab goo lo Diox kwent da, tsa yalʼn lo goo.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Lee wets Epafras, zha kuu nzo rop nee tsib kwent chaan Jesucrist ni “diox” loʼa.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Noga Mark, Aristarco, Demas ne Luk, ni “diox” loʼa. Re zha ree ntsow ayudʼn lo rtsin Jesucrist.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nlazʼn lee Jesucrist, Zha Nabee lo reʼaa, taa yalwen chaan lo goo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.