Filemom 1
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA
1 Wets Mung kwathoz nke leettsoon lu. Na Paba, nzon tsib kwent chaan Jesucrist, ngekeen yeets ree loʼa, ne rop nee wets Tim ni nee “diox” loʼa tak thibka tsiin ntsowaa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Noga ngekeen yeets ree lo re zha kuu nyelaaz Jesús zha nkaltaa liza, lo btanaa Apia, ne lo wets Arquipo, zha kuu thibka tsiin ntsow kon lee.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nlazʼn lee Diox kuu nak Xutaa ne Xut Jesucrist, Zha Nabee loʼaa, taa yalwen chaan lo goo ne tsow wen kwin goo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Thibka ndedizʼn lo Diox ne leettsa ntelazʼn lu ndan texkix lo Diox por lu.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Tak mbin na xomod nke leettsooʼa Jesucrist ne xomod nyelaaza zha, ne leeka tata naka lo reta zha kuu nyelaaz Jesucrist.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ne naabʼn lo Diox tsa lee re zha kuu ngwalaaz Diox, tak nyelaaza Diox masraa yen zha re kuu wen kuu napaa tak nyelaazaa Jesucrist.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ne kwathoz naley ngoo leettsoon ne mtsey yalnkelaaz chaana leettsoon, tak mbin na mloo neya leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Kona lo kwent chaan Jesucrist, kwathoz ndoblon nabeen tsowa kuu ndobloy,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 kona na Paba naabʼn loʼa kon yalnkelaaz. Tak zha gola na, ne nal nzon tsib kwent chaan Jesucrist,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 nlazʼn tsowa thib yalwen lo Onésimo kuu nak taxal xgann na. Tak nzhee, ta nzon tsib nakʼn taxal xut zha, leettsa mbin zha xkiiz Diox kuu mndan kwent lo zha.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tak ndala, lee Onésimo ngok thib mos rax loʼa, per lee nal talortsin zha loʼa ne lon.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Kona taalʼn zha loʼa ne bkayaa zha taxal na.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ngwalazʼn gabet Onésimo lon nzhee, tsa tsow zha tsiin kuu mtsow lu, tak kwent Diiz Chul chaan Jesucrist nzon tsib.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Per nlaztʼn tsowʼn neeka thib kuu os leeʼa nlaazta, kona lee yalwen kuu tsowa lon btsowe tak nlaaza tsow luy, ne tsowt luy lafwers.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ndala mlaa Onésimo lu lutta tyemp, per lee nal kayaaʼa zha thitanax;
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 ne gagt raa zha taxal thib mos loʼa, lee zha nak thib wetsaa kuu kwathoz nke leettsoon. Per masraa ndobloʼa kelaaza zha nal, tak nagt raa zha beeta mos, sinke nal nak zha wetsa tak ropta goo nyelaaz Zha Nabee.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kona nin loʼa Mung, os wlipaa amig da naka bkayaa zha taxal na.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Os lee zha kwan kuu went mtsow zha loʼa o os lee zha ndab zha thib kwaa loʼa, lon naab luy.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Na Paba, ngekeen yeets ree loʼa Mung kon letr yaan. Na yizh kuu ndab Onésimo loʼa; tegal tak tsowʼn telaaza ndaba yalnaban chaana lon, tak na mnda kwent chaan Jesucrist loʼa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Wets, btsow yalwen ree lon, tak nyelaaza Zha Nabee, btsowe tsa naley yo leettsoon, tak wets ropaa tak nyelaazaa Jesucrist.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ngekeen yeets ree loʼa, tak ntsowʼn xgab tona diiz lon, ne masraa naroob yalwen tsowaa nake kuu ngenaabʼn loʼa.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ne noga naabʼn tedib kuu loʼa, nlazʼn texneta thib yuu ta betʼn; tak ntsowʼn xgab ton Diox re kuu ngenaab goo lo Diox kwent da, tsa yalʼn lo goo.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Lee wets Epafras, zha kuu nzo rop nee tsib kwent chaan Jesucrist ni “diox” loʼa.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Noga Mark, Aristarco, Demas ne Luk, ni “diox” loʼa. Re zha ree ntsow ayudʼn lo rtsin Jesucrist.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nlazʼn lee Jesucrist, Zha Nabee lo reʼaa, taa yalwen chaan lo goo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.