Atos 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne wen ngoo leettsoo Saulo lee Steb nguth.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ne thib chop mbyi kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox mkaats Steb, ne kwathoz mbinn zha lo Steb.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ne lee Saulo mreke dits re zha kuu nyelaaz Jesús, ne ndaab Saulo liz re zha, ne lafwers ndeno Saulo mbyi ne ngot ngo Saulo tsib.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Per lee re zha kuu mraats mndaa zha kwent xkiiz Diox reta ta nda zha.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Tsa lee Lip ngwa yez Samaria ne mndaa zha kwent xkiiz Diox tya.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kwaro men nkaltaa, ne nkenza zha kuu ni Lip, ne mwii zha re milagr thoz kuu ntsow Lip.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ne kwaro zha kuu nzo mbi fyer leettsoo ngwe, ne mbetsyath re mbi fyer ndroo, ne lee re zha mthans ne re zha koj mgwe,
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 kona kwathoz laz re men yeza.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Per tya ngoo thib mbyi kuu le Simún, zha kuu mtsow yalwez ne mkedi Simún re men yez Samaria, mtsow Simún taxal thib zha kuu kwathoz nataak.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Reta men nzhon re kuu mbez Simún, desde zha mndyeen asta zha gox ne mbez re zha:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nyelaaz re men kuu mbez Simún, tak kon yalwez mkedi Simún re men naroob tyemp.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Per leettsa mndaa Lip kwent naa xomod nak yalnabee chaan Diox ne chaan Jesucrist; tsa ngwalaaz re zha Diox, ne mbyi ne ngot ngokleyy.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Asta noga Simún ngwalaaz Diox ne ngokleyy ne mndeke Simún dits Lip, ne kwathoz mzegey leettsoo Simún mwii re milagr thoz kuu ngok.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ne leettsa mbin re apóstl kuu nzo Jerusalén lee re zha yez Samaria ngwalaaz Diiz Chul chaan Diox, tsa mtaal zha Pey rop Juan tya.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ne or mzin rop zha tya, mnaab zha lo Diox por re zha kuu ngwalaaz Jesús tya; tsa kayaa re zha Mbi Nayon.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Tak neeka thib re zhaʼa ter kayaa Mbi Nayon, beeta ngokleyy re zha kon le Jesús Zha Nabee.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tsa lee Pey rop Juan mxoob yaa yek re zhaʼa, ne tata mkayaa re zha Mbi Nayon.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Leettsa mwii Simún lee rop apóstl nxoob yaa dits re men, ne lee re men nkayaa Mbi Nayon, tsa ngwalaaz Simún gataa temi lo rop apóstl,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ne nzhab Simún lo rop apóstl:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tsa lee Pey mkab lo Simún, ne nzhab:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ndoblota ne neeka nzaalt tsowa tsiin ree, tak nalit nak leettsooʼa lo Diox.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Blaa re xgab went kuu nzo yeka, ne bnaab lo Diox tsa naa chu tetuyy Diox xgab went kuu mtsowa.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Tak nyeen na anta yalnayii nzo leettsooʼa, ne naliiba lo kuu went kuu nabee loʼa.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Tsa mkab Simún ne nzhab Simún:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Leettsa ngwalo mndaa rop apóstl kwent chaan Jesús ne xkiiz Diox lo re zha yez Samaria, tsa mretab rop zha Jerusalén ne ndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús re yez chaan Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Bluz or ngwalo mriid re koree, lee thib mandad chaan Zha Nabee, nzhab lo Lip:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Tsa lee Lip ngoo net nda, ne neta mzaal Lip thib mbyi zha yezlyu Etiopía, zha ree nak Eunuco, thib zha nataak; mbyi ree nkenap temi Candace ngot kuu nak reyna kuu nabee dita Etiopía, mbyiʼa ndyaad ngwa Jerusalén ngwayol lo Diox.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ne ndya zha laz zha, ndob zha leen karret zha ne ngelab zha yeets kuu mkee profet Isaí zha ndala.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Tsa lee Mbi Nayon nzhab lo Lip:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ne leettsa ngwadaab karret lo Lip, tsa mbin Lip lee zha Etiopía ngelab yeets kuu mkee Isaí. Tsa mnaabdiz Lip lo zha, ne nzhab Lip:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Lee zha mkab lo Lip nzhab:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Lee xkiiz Diox kuu ngelab zha nak koree:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ne leettsa mtsowno re men zha taxal nlaaz re men,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tsa lee zha Etiopía nzhab lo Lip:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tsa lee Lip mndelo mndaa kwent xkiiz Diox lo zha, kon leeka xkiiz Diox kuu ngelab zha, tabaa mndaa Lip kwent Diiz Chul chaan Jesús lo zha.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ne or mzin rop zha thib ta nzo nit, tsa nzhab zha lo Lip:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Tsa lee Lip nzhab lo zha:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tsa mnabee zha tekweet zha karret, ora mla rop zha ne mndaab zha leen nit, ne mtsowleyy Lip zha.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ne leettsa mroo rop zha leen nit, lee Lip mnith lo zha, tak lee Mbi Nayon chaan Zha Nabee mndeno Lip; ne kwathoz naley ngoo leettsoo zha Etiopía ndya zha xnet zha.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Leettsa myeen Lip lee Lip ndoʼa yez Azoto, tsa mriid Lip thib yez ne tedib yez, mndaa Lip kwent Diiz Chul chaan Jesucrist, asta mzin Lip yez Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.