Atos 8
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 Ne wen ngoo leettsoo Saulo lee Steb nguth.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ne thib chop mbyi kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox mkaats Steb, ne kwathoz mbinn zha lo Steb.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ne lee Saulo mreke dits re zha kuu nyelaaz Jesús, ne ndaab Saulo liz re zha, ne lafwers ndeno Saulo mbyi ne ngot ngo Saulo tsib.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Per lee re zha kuu mraats mndaa zha kwent xkiiz Diox reta ta nda zha.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Tsa lee Lip ngwa yez Samaria ne mndaa zha kwent xkiiz Diox tya.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Kwaro men nkaltaa, ne nkenza zha kuu ni Lip, ne mwii zha re milagr thoz kuu ntsow Lip.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ne kwaro zha kuu nzo mbi fyer leettsoo ngwe, ne mbetsyath re mbi fyer ndroo, ne lee re zha mthans ne re zha koj mgwe,
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 kona kwathoz laz re men yeza.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Per tya ngoo thib mbyi kuu le Simún, zha kuu mtsow yalwez ne mkedi Simún re men yez Samaria, mtsow Simún taxal thib zha kuu kwathoz nataak.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Reta men nzhon re kuu mbez Simún, desde zha mndyeen asta zha gox ne mbez re zha:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nyelaaz re men kuu mbez Simún, tak kon yalwez mkedi Simún re men naroob tyemp.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Per leettsa mndaa Lip kwent naa xomod nak yalnabee chaan Diox ne chaan Jesucrist; tsa ngwalaaz re zha Diox, ne mbyi ne ngot ngokleyy.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Asta noga Simún ngwalaaz Diox ne ngokleyy ne mndeke Simún dits Lip, ne kwathoz mzegey leettsoo Simún mwii re milagr thoz kuu ngok.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ne leettsa mbin re apóstl kuu nzo Jerusalén lee re zha yez Samaria ngwalaaz Diiz Chul chaan Diox, tsa mtaal zha Pey rop Juan tya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ne or mzin rop zha tya, mnaab zha lo Diox por re zha kuu ngwalaaz Jesús tya; tsa kayaa re zha Mbi Nayon.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tak neeka thib re zhaʼa ter kayaa Mbi Nayon, beeta ngokleyy re zha kon le Jesús Zha Nabee.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tsa lee Pey rop Juan mxoob yaa yek re zhaʼa, ne tata mkayaa re zha Mbi Nayon.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Leettsa mwii Simún lee rop apóstl nxoob yaa dits re men, ne lee re men nkayaa Mbi Nayon, tsa ngwalaaz Simún gataa temi lo rop apóstl,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ne nzhab Simún lo rop apóstl:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Tsa lee Pey mkab lo Simún, ne nzhab:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ndoblota ne neeka nzaalt tsowa tsiin ree, tak nalit nak leettsooʼa lo Diox.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Blaa re xgab went kuu nzo yeka, ne bnaab lo Diox tsa naa chu tetuyy Diox xgab went kuu mtsowa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tak nyeen na anta yalnayii nzo leettsooʼa, ne naliiba lo kuu went kuu nabee loʼa.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Tsa mkab Simún ne nzhab Simún:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Leettsa ngwalo mndaa rop apóstl kwent chaan Jesús ne xkiiz Diox lo re zha yez Samaria, tsa mretab rop zha Jerusalén ne ndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús re yez chaan Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bluz or ngwalo mriid re koree, lee thib mandad chaan Zha Nabee, nzhab lo Lip:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Tsa lee Lip ngoo net nda, ne neta mzaal Lip thib mbyi zha yezlyu Etiopía, zha ree nak Eunuco, thib zha nataak; mbyi ree nkenap temi Candace ngot kuu nak reyna kuu nabee dita Etiopía, mbyiʼa ndyaad ngwa Jerusalén ngwayol lo Diox.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ne ndya zha laz zha, ndob zha leen karret zha ne ngelab zha yeets kuu mkee profet Isaí zha ndala.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tsa lee Mbi Nayon nzhab lo Lip:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ne leettsa ngwadaab karret lo Lip, tsa mbin Lip lee zha Etiopía ngelab yeets kuu mkee Isaí. Tsa mnaabdiz Lip lo zha, ne nzhab Lip:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Lee zha mkab lo Lip nzhab:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Lee xkiiz Diox kuu ngelab zha nak koree:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ne leettsa mtsowno re men zha taxal nlaaz re men,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tsa lee zha Etiopía nzhab lo Lip:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Tsa lee Lip mndelo mndaa kwent xkiiz Diox lo zha, kon leeka xkiiz Diox kuu ngelab zha, tabaa mndaa Lip kwent Diiz Chul chaan Jesús lo zha.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ne or mzin rop zha thib ta nzo nit, tsa nzhab zha lo Lip:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Tsa lee Lip nzhab lo zha:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tsa mnabee zha tekweet zha karret, ora mla rop zha ne mndaab zha leen nit, ne mtsowleyy Lip zha.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ne leettsa mroo rop zha leen nit, lee Lip mnith lo zha, tak lee Mbi Nayon chaan Zha Nabee mndeno Lip; ne kwathoz naley ngoo leettsoo zha Etiopía ndya zha xnet zha.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Leettsa myeen Lip lee Lip ndoʼa yez Azoto, tsa mriid Lip thib yez ne tedib yez, mndaa Lip kwent Diiz Chul chaan Jesucrist, asta mzin Lip yez Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.