Atos 8
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Ne wen ngoo leettsoo Saulo lee Steb nguth.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ne thib chop mbyi kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox mkaats Steb, ne kwathoz mbinn zha lo Steb.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ne lee Saulo mreke dits re zha kuu nyelaaz Jesús, ne ndaab Saulo liz re zha, ne lafwers ndeno Saulo mbyi ne ngot ngo Saulo tsib.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Per lee re zha kuu mraats mndaa zha kwent xkiiz Diox reta ta nda zha.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tsa lee Lip ngwa yez Samaria ne mndaa zha kwent xkiiz Diox tya.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Kwaro men nkaltaa, ne nkenza zha kuu ni Lip, ne mwii zha re milagr thoz kuu ntsow Lip.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ne kwaro zha kuu nzo mbi fyer leettsoo ngwe, ne mbetsyath re mbi fyer ndroo, ne lee re zha mthans ne re zha koj mgwe,
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 kona kwathoz laz re men yeza.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Per tya ngoo thib mbyi kuu le Simún, zha kuu mtsow yalwez ne mkedi Simún re men yez Samaria, mtsow Simún taxal thib zha kuu kwathoz nataak.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Reta men nzhon re kuu mbez Simún, desde zha mndyeen asta zha gox ne mbez re zha:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nyelaaz re men kuu mbez Simún, tak kon yalwez mkedi Simún re men naroob tyemp.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Per leettsa mndaa Lip kwent naa xomod nak yalnabee chaan Diox ne chaan Jesucrist; tsa ngwalaaz re zha Diox, ne mbyi ne ngot ngokleyy.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Asta noga Simún ngwalaaz Diox ne ngokleyy ne mndeke Simún dits Lip, ne kwathoz mzegey leettsoo Simún mwii re milagr thoz kuu ngok.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ne leettsa mbin re apóstl kuu nzo Jerusalén lee re zha yez Samaria ngwalaaz Diiz Chul chaan Diox, tsa mtaal zha Pey rop Juan tya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ne or mzin rop zha tya, mnaab zha lo Diox por re zha kuu ngwalaaz Jesús tya; tsa kayaa re zha Mbi Nayon.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Tak neeka thib re zhaʼa ter kayaa Mbi Nayon, beeta ngokleyy re zha kon le Jesús Zha Nabee.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tsa lee Pey rop Juan mxoob yaa yek re zhaʼa, ne tata mkayaa re zha Mbi Nayon.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Leettsa mwii Simún lee rop apóstl nxoob yaa dits re men, ne lee re men nkayaa Mbi Nayon, tsa ngwalaaz Simún gataa temi lo rop apóstl,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ne nzhab Simún lo rop apóstl:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tsa lee Pey mkab lo Simún, ne nzhab:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ndoblota ne neeka nzaalt tsowa tsiin ree, tak nalit nak leettsooʼa lo Diox.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Blaa re xgab went kuu nzo yeka, ne bnaab lo Diox tsa naa chu tetuyy Diox xgab went kuu mtsowa.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Tak nyeen na anta yalnayii nzo leettsooʼa, ne naliiba lo kuu went kuu nabee loʼa.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Tsa mkab Simún ne nzhab Simún:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Leettsa ngwalo mndaa rop apóstl kwent chaan Jesús ne xkiiz Diox lo re zha yez Samaria, tsa mretab rop zha Jerusalén ne ndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús re yez chaan Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bluz or ngwalo mriid re koree, lee thib mandad chaan Zha Nabee, nzhab lo Lip:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Tsa lee Lip ngoo net nda, ne neta mzaal Lip thib mbyi zha yezlyu Etiopía, zha ree nak Eunuco, thib zha nataak; mbyi ree nkenap temi Candace ngot kuu nak reyna kuu nabee dita Etiopía, mbyiʼa ndyaad ngwa Jerusalén ngwayol lo Diox.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ne ndya zha laz zha, ndob zha leen karret zha ne ngelab zha yeets kuu mkee profet Isaí zha ndala.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tsa lee Mbi Nayon nzhab lo Lip:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ne leettsa ngwadaab karret lo Lip, tsa mbin Lip lee zha Etiopía ngelab yeets kuu mkee Isaí. Tsa mnaabdiz Lip lo zha, ne nzhab Lip:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Lee zha mkab lo Lip nzhab:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Lee xkiiz Diox kuu ngelab zha nak koree:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ne leettsa mtsowno re men zha taxal nlaaz re men,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tsa lee zha Etiopía nzhab lo Lip:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tsa lee Lip mndelo mndaa kwent xkiiz Diox lo zha, kon leeka xkiiz Diox kuu ngelab zha, tabaa mndaa Lip kwent Diiz Chul chaan Jesús lo zha.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ne or mzin rop zha thib ta nzo nit, tsa nzhab zha lo Lip:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Tsa lee Lip nzhab lo zha:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tsa mnabee zha tekweet zha karret, ora mla rop zha ne mndaab zha leen nit, ne mtsowleyy Lip zha.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ne leettsa mroo rop zha leen nit, lee Lip mnith lo zha, tak lee Mbi Nayon chaan Zha Nabee mndeno Lip; ne kwathoz naley ngoo leettsoo zha Etiopía ndya zha xnet zha.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Leettsa myeen Lip lee Lip ndoʼa yez Azoto, tsa mriid Lip thib yez ne tedib yez, mndaa Lip kwent Diiz Chul chaan Jesucrist, asta mzin Lip yez Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.