Atos 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne wen ngoo leettsoo Saulo lee Steb nguth.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ne thib chop mbyi kuu thib mloo yek tsow kuu nlaaz Diox mkaats Steb, ne kwathoz mbinn zha lo Steb.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ne lee Saulo mreke dits re zha kuu nyelaaz Jesús, ne ndaab Saulo liz re zha, ne lafwers ndeno Saulo mbyi ne ngot ngo Saulo tsib.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Per lee re zha kuu mraats mndaa zha kwent xkiiz Diox reta ta nda zha.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Tsa lee Lip ngwa yez Samaria ne mndaa zha kwent xkiiz Diox tya.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Kwaro men nkaltaa, ne nkenza zha kuu ni Lip, ne mwii zha re milagr thoz kuu ntsow Lip.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Ne kwaro zha kuu nzo mbi fyer leettsoo ngwe, ne mbetsyath re mbi fyer ndroo, ne lee re zha mthans ne re zha koj mgwe,
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 kona kwathoz laz re men yeza.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Per tya ngoo thib mbyi kuu le Simún, zha kuu mtsow yalwez ne mkedi Simún re men yez Samaria, mtsow Simún taxal thib zha kuu kwathoz nataak.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Reta men nzhon re kuu mbez Simún, desde zha mndyeen asta zha gox ne mbez re zha:
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nyelaaz re men kuu mbez Simún, tak kon yalwez mkedi Simún re men naroob tyemp.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Per leettsa mndaa Lip kwent naa xomod nak yalnabee chaan Diox ne chaan Jesucrist; tsa ngwalaaz re zha Diox, ne mbyi ne ngot ngokleyy.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Asta noga Simún ngwalaaz Diox ne ngokleyy ne mndeke Simún dits Lip, ne kwathoz mzegey leettsoo Simún mwii re milagr thoz kuu ngok.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ne leettsa mbin re apóstl kuu nzo Jerusalén lee re zha yez Samaria ngwalaaz Diiz Chul chaan Diox, tsa mtaal zha Pey rop Juan tya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ne or mzin rop zha tya, mnaab zha lo Diox por re zha kuu ngwalaaz Jesús tya; tsa kayaa re zha Mbi Nayon.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Tak neeka thib re zhaʼa ter kayaa Mbi Nayon, beeta ngokleyy re zha kon le Jesús Zha Nabee.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Tsa lee Pey rop Juan mxoob yaa yek re zhaʼa, ne tata mkayaa re zha Mbi Nayon.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Leettsa mwii Simún lee rop apóstl nxoob yaa dits re men, ne lee re men nkayaa Mbi Nayon, tsa ngwalaaz Simún gataa temi lo rop apóstl,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ne nzhab Simún lo rop apóstl:
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tsa lee Pey mkab lo Simún, ne nzhab:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ndoblota ne neeka nzaalt tsowa tsiin ree, tak nalit nak leettsooʼa lo Diox.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Blaa re xgab went kuu nzo yeka, ne bnaab lo Diox tsa naa chu tetuyy Diox xgab went kuu mtsowa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tak nyeen na anta yalnayii nzo leettsooʼa, ne naliiba lo kuu went kuu nabee loʼa.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Tsa mkab Simún ne nzhab Simún:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Leettsa ngwalo mndaa rop apóstl kwent chaan Jesús ne xkiiz Diox lo re zha yez Samaria, tsa mretab rop zha Jerusalén ne ndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús re yez chaan Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Bluz or ngwalo mriid re koree, lee thib mandad chaan Zha Nabee, nzhab lo Lip:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Tsa lee Lip ngoo net nda, ne neta mzaal Lip thib mbyi zha yezlyu Etiopía, zha ree nak Eunuco, thib zha nataak; mbyi ree nkenap temi Candace ngot kuu nak reyna kuu nabee dita Etiopía, mbyiʼa ndyaad ngwa Jerusalén ngwayol lo Diox.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ne ndya zha laz zha, ndob zha leen karret zha ne ngelab zha yeets kuu mkee profet Isaí zha ndala.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tsa lee Mbi Nayon nzhab lo Lip:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ne leettsa ngwadaab karret lo Lip, tsa mbin Lip lee zha Etiopía ngelab yeets kuu mkee Isaí. Tsa mnaabdiz Lip lo zha, ne nzhab Lip:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Lee zha mkab lo Lip nzhab:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Lee xkiiz Diox kuu ngelab zha nak koree:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ne leettsa mtsowno re men zha taxal nlaaz re men,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tsa lee zha Etiopía nzhab lo Lip:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Tsa lee Lip mndelo mndaa kwent xkiiz Diox lo zha, kon leeka xkiiz Diox kuu ngelab zha, tabaa mndaa Lip kwent Diiz Chul chaan Jesús lo zha.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ne or mzin rop zha thib ta nzo nit, tsa nzhab zha lo Lip:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Tsa lee Lip nzhab lo zha:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Tsa mnabee zha tekweet zha karret, ora mla rop zha ne mndaab zha leen nit, ne mtsowleyy Lip zha.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ne leettsa mroo rop zha leen nit, lee Lip mnith lo zha, tak lee Mbi Nayon chaan Zha Nabee mndeno Lip; ne kwathoz naley ngoo leettsoo zha Etiopía ndya zha xnet zha.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Leettsa myeen Lip lee Lip ndoʼa yez Azoto, tsa mriid Lip thib yez ne tedib yez, mndaa Lip kwent Diiz Chul chaan Jesucrist, asta mzin Lip yez Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.