Atos 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mnaabdiz lo steb, ne nzhab:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Lee Steb mkab ne nzhab:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Diox nzhab lo Abraham: “Broo laza ne blaa re tawlaza, tsa ndyaʼa yezlyu kuu lon loʼa”. [Gn. 12:1]
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Tsa mroo Abraham yezlyu Caldea ne ndya Abraham ngoo yez Harán. Ne tya nguth xut Abraham ne leettsa ngutha xut Abraham, lee Diox ndyaadno zha yezlyu ree, ta nzo re goo nal.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ne mndaat Diox neeka thib le yu ree lo Abraham, neeka lutte, per nzhab Diox lo Abraham, taa Diox yezlyu ree lo re raz chaan Abraham, or lee Abraham ngutha. Ne napt Abraham zhiinn Abraham tsya.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ne noga nzhab Diox lo Abraham: “Lee re zha raz Abraham ya yo thib yez tith, ne lee re zha yeza tsow, gak re zha raz Abraham mos lo re zha kuu nzo yeza, ne teti re zha yeza re zha raz Abraham thib thap gayoo liin”. [Gn. 15:13]
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Noga nzhab Diox lo Abraham: “Na teti zha yezlyuʼa, zha kuu tsow gak raza mos lo re zha kuu nzo tya, per bluz roo re raza tya, ne yaad re zha nzhee gol zha lon”. [Ex. 3:12]
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ne lo trat kuu mtsow Diox kon Abraham, mnabee Diox lo Abraham, tsa kee Abraham seny Abraham ne re zha raz Abraham. Kona penta mzaal xon wiz ngol xgann Abraham Isaac, mkee Abraham seny xgann Abraham, ne tataka mtsow Isaac kon xgann Isaac Kob; ne leeka tata mtsow Kob kon re xgann Kob, kuu ngok xut re tsiibchop re zha raz zha Israel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Re xgann Kob kuu ngok re teyaa zha ndala, mnayii zha mne zha wets zha Che, tsa mtho zha Che lo zha kuu mriid ndya net Egipto, per mlaayaat Diox Che,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 mtsow Diox ayud Che lo re yalti kuu mriid Che, ne mndaa Diox yalnzhaak lo Che, noga mtsow Diox lee faraón zha kuu nak rey Egipto mkayaa Che. Ne rey ree mtsow ngok Che zha nabee dita yezlyu Egipto ne noga liz rey.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Tsya mla win dita yezlyu Egipto ne yezlyu Canaán, ne lee re teyaa kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, tak yent raa kuu wu zha.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ne leettsa mbin Kob nzo nzob xtil yez Egipto; tsa mtaal Kob re xgann Kob tya, yaxii nzob xtil thib welt, ne re zha ree ngok re teyaa zha ndala.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ne leettsa ngwa re zha tedib welt, tsaraa lee Che mlaa mlebee re wets Che Che, ne tabaa lee faraón mne naa cho raz ndyaad Che.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Tsa mnabee Che yaad xut Che Kob ne reta zha liz Che, tsa yo re zha Egipto, ne re zha ree nak tson gal tsiin.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ta mod ndya Kob ngoo Egipto; ne tya nguth Kob, ne tyaka nguth re teyaa zha ndala.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ne bluz mbe re zha tsidth Kob yez Siquem, ne mloo zhay leen baa kuu mzhii Abraham lo re zhiinn Hamor yez Siquem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Ne leettsa ndetsin gaxa wiz kuu gak kuu nzhab Diox lo Abraham, lee zhiinn re teyaa zha ndala kwaro myazh zha Egipto.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ne lee tedib rey mnabee Egipto, ne zha ree mlebeet zha Che.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 rey ree mkedi re tawlazaa ne mteti zha re tawlazaa zha ndala. Mnabee zha, tsa laa re tawlazaa gath re xgann zha kuu penta ngol.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ne thib re wiza ngol Moisés, thib mbet kuu kwathoz wen ngoo leettsoo Diox mne Diox, ne lee xnaa mbet ne xut mbet mxeen mbet tsonka mbee.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ne mzin wiz kuu laa rop zha mbet, tsa lee rtsaap faraón mzal mbet ne mxeen nzaa mbet taxal zhiinn nzaa.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Kona lee Moisés mteed lo yalnzhaak chaan re zha Egipto, ne lo xkiiz Moisés ne lo re kuu mtsow Moisés ngok Moisés zha nataak.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Per leettsa napa Moisés chop gal liin, tsa ngoo leettsoo Moisés ngwatwii Moisés lo re tawlaz Moisés, zha Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tsa mne Moisés lee thib zha Egipto ngeyin thib zha Israel, tsa mla Moisés tawlaz Moisés, ne mbeth Moisés zha Egipto.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mtsow Moisés xgab tabaa mod lee re tawlaz Moisés yeen lee Diox mtaal Moisés, tsa koo Moisés re tawlaz Moisés Egipto; per myent re tawlaz Moisése.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ne tedib wiz mwii Moisés lee chop tawlazaa zha Israel ngeyo ne nlaaz Moisés wen kwin rop zha, tsa nzhab Moisés lo rop zha: “Tawlaz rop goo; ¿Chebee ngyo goo kon leeka tawlaz goo?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Tsa lee zha kuu ngeyin tedib zha mchop Moisés ne nzhab lo Moisés: “¿Cho mtoʼa tsa nabeeʼa lo nee, ne teniʼa nee?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Chu nlaaza kutha na taxal mbetha zha Egipto naaʼa?” [Ex. 2:14-15]
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Leettsa mbin Moisés kona, tsa mzhonn Moisés ndya Moisés ngoo Moisés yezlyu chaan re zha yez Madián, ne tya ngoo Moisés taxal zha tedib yez ne tya mkeno Moisés chop xgann Moisés.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Ne mriid chop gal liin lee Moisés ndo thib yubiz, gax yii Sinaí, tsa mloo thib mandad chaan Diox xid bel lo ya bxiid lo Moisés.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Tsa kwathoz mzegey leettsoo Moisés mwii Moisés kona, tsa mbig Moisés gax tsa wen wen wii Moisése. Ora mbin Moisés lee Zha Nabee mni lo Moisés, ne nzhab:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Na nak Diox chaan re teya, Diox chaan Abraham, chaan Isaac ne chaan Kob”. [Ex. 3:6] Tsa lee Moisés mzeb ne mzhiit ne myet raa leettsoo Moisés gawii Moisés kona.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Tsa lee Zha Nabee nzhab lo Moisés: “Kib labyid niiʼa, tak lee ta ndoʼa, nak thib ta nayon.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Na ngewii naa xa ngeriid re zha da kuu nzo Egipto yalti, ne asta nzhonn zha naab zha lon. Kona mlan tsa gon zha, de nzhee, tsa taalʼn lu Egipto.” [Ex. 3:5,7]
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Ne tegal mzegeyt re zha Moisés, or kuu nzhab zha lo Moisés: “¿Cho mtoʼa gaka zha kuu nabee ne naaba kwent lo nee?” Per lee Diox mtaal Moisés, tsa nabee Moisés lo re teyaa, ne Moisés ngwa mloo re zha Egipto, ne lee mandad chaan Diox mtsow ayud Moisés, leeka mandad kuu mloo lo Moisés ndrol xid bel lo ya bxiid.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ne Moisés nak cho mloo re teyaa zha ndala yezlyu Egipto, ne kon yalney chaan Diox mtsow Moisés kwaro kuu thoz yezlyu Egipto ne lo Nitdoo Nane ne lo yubiz thib chop gal liin.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ne leeka Moisés ree nzhab lo re zha Israel: “Diox kwii thib zha xid re goo kuu gak profet taxal na”. [Dt. 18:15]
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ne Moisés mndo kon re teyaa yubiz, ne leeka lo Moisés mni mandad chaan Diox yek yii Sinaí, ne lee Moisés mkayaa ley chaan Diox ne mndaay lo re teyaa zha ndala ne tabaaga mriide loʼaa.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Per lee re teyaa zha ndala, ngwalaazt zha gagon zha diiz lo Moisés, ne mlaazt re zha Moisés, leel ngwalaaz re zha garetab zha Egipto tedib welt.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ne nzhab re zha lo Aarón: “Btexkwaa thib diox kuu tener loʼaa, tak netaa naa kwan ngok kon Moisés kuu mloo reʼaa yezlyu Egipto”. [Ex. 32:1]
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Tsa mdexkwaa zha thib ngon lut kuu or, kuu mtsow zha diox zha, ne mbeth zha maa mndaa zha lo kona, ne mtsow re zha thib ani lo kuu mdexkwaa re zha, tak kwathoz wen ngoo leettsoo re zha mdexkwaa zhay.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Kona mlaa Diox re zha, ne mlaa Diox mbil re zha lo wiz, lo mbee ne lo re mbel kuu nzib lobee. Tak tabaa nke lo xkeets Diox, kuu mkee re profet lo re men, leettsa nzhab profet:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Mndaat gooy lon sinke leel lo Moloc mbil goo, ne lo mbel chaan Refán,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’Leettsa mndiy re teyaa zha ndala yubiz, mkeno re zha yuu yid, ta mbil re zha lo Diox yubiz, ne leene mlotsow zha re ley chaan Diox. Ne yuu yid ree mdexkwaa taxal nzhab Diox lo Moisés. Or nzhab Diox lo Moisés tsow Moisése taxal kuu mloo Diox lo Moisés.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ne yuu yid ree myaan lo re teyaa zha ndala, ne re zha Josué mbe zhay, leettsa mbyo re zha kon tedib net yez, par mtsow zha gan yezlyu, ne Diox mtsow ayud re zha tsa mtsow zha gane, ne yuu yid ree mkeno re zha, asta wiz kuu ngok David rey.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ne lee Diox kwathoz wen ngoo leettsoo mne rey David, ne leeka David ngwalaaz gataa gwodoo chaan Diox reʼaa zha Israel.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Per rey Salomón raa mdexkwaay.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Tegal nzot Diox leen gwodoo kuu ndexkwaa men, taxal nzhab profet kuu ngoo ndala, or kuu nzhab profet:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yibaa nak ta ndobʼn nabeen,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Chu nagt na cho mdexkwaa reta kwaa? Ne Zha Nabee. [Is. 66:1-2]
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Per lee re goo nzhab Steb:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ¿Ne cho thib re profet kuu ngoo ndala, mtetit re teyaa zha ndala? Asta mbeth re teyaa re profet, or nzhab profet lee Zha Kuu Nali Nak Yaad, ne leettsa myaad Zha Kuu Nali Nak, mzhen goo zha ne mnabee goo mbeth zha, zha.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ne tegal re goo mkayaa ley chaan Diox lo re mandad chaan Diox, per nzhont goo diiz kuu nzhab lo ley.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Leettsa mbin re zha diiz ree, kwathoz mkezhyan zha ne asta nduub zha keley zha, tak kwathoz mnayii zha mne zha Steb.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ne lee Mbi Nayon kwaro nabee leettsoo Steb, ne mwii Steb yibaa ne mloo xni yibaa chaan Diox lo Steb, ne mloo lo Steb lee Jesús ndo lad ban lo Diox.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Tsa nzhab Steb:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Per lee re zha mtow zha nza zha, ne mrezta zha ne mbig zha mzhen zha Steb.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Tsa mloo re zha Steb yez ne mkee zha ke yek Steb, ne lee re zha kuu mkee ke yek Steb, mlaa re zha chamar zha, tsa lee thib nde kuu le Saulo mkenape.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ne or ngekee re men ke yek Steb, lee Steb mnaab lo Diox ne nzhab:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Or ngwalo nzhab Steb koree, tsa mtobxub Steb ne dib gan Steb mrez Steb, ne nzhab Steb:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.