Atos 7
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mnaabdiz lo steb, ne nzhab:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Lee Steb mkab ne nzhab:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Diox nzhab lo Abraham: “Broo laza ne blaa re tawlaza, tsa ndyaʼa yezlyu kuu lon loʼa”. [Gn. 12:1]
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Tsa mroo Abraham yezlyu Caldea ne ndya Abraham ngoo yez Harán. Ne tya nguth xut Abraham ne leettsa ngutha xut Abraham, lee Diox ndyaadno zha yezlyu ree, ta nzo re goo nal.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ne mndaat Diox neeka thib le yu ree lo Abraham, neeka lutte, per nzhab Diox lo Abraham, taa Diox yezlyu ree lo re raz chaan Abraham, or lee Abraham ngutha. Ne napt Abraham zhiinn Abraham tsya.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ne noga nzhab Diox lo Abraham: “Lee re zha raz Abraham ya yo thib yez tith, ne lee re zha yeza tsow, gak re zha raz Abraham mos lo re zha kuu nzo yeza, ne teti re zha yeza re zha raz Abraham thib thap gayoo liin”. [Gn. 15:13]
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Noga nzhab Diox lo Abraham: “Na teti zha yezlyuʼa, zha kuu tsow gak raza mos lo re zha kuu nzo tya, per bluz roo re raza tya, ne yaad re zha nzhee gol zha lon”. [Ex. 3:12]
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ne lo trat kuu mtsow Diox kon Abraham, mnabee Diox lo Abraham, tsa kee Abraham seny Abraham ne re zha raz Abraham. Kona penta mzaal xon wiz ngol xgann Abraham Isaac, mkee Abraham seny xgann Abraham, ne tataka mtsow Isaac kon xgann Isaac Kob; ne leeka tata mtsow Kob kon re xgann Kob, kuu ngok xut re tsiibchop re zha raz zha Israel.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Re xgann Kob kuu ngok re teyaa zha ndala, mnayii zha mne zha wets zha Che, tsa mtho zha Che lo zha kuu mriid ndya net Egipto, per mlaayaat Diox Che,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 mtsow Diox ayud Che lo re yalti kuu mriid Che, ne mndaa Diox yalnzhaak lo Che, noga mtsow Diox lee faraón zha kuu nak rey Egipto mkayaa Che. Ne rey ree mtsow ngok Che zha nabee dita yezlyu Egipto ne noga liz rey.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Tsya mla win dita yezlyu Egipto ne yezlyu Canaán, ne lee re teyaa kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, tak yent raa kuu wu zha.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ne leettsa mbin Kob nzo nzob xtil yez Egipto; tsa mtaal Kob re xgann Kob tya, yaxii nzob xtil thib welt, ne re zha ree ngok re teyaa zha ndala.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ne leettsa ngwa re zha tedib welt, tsaraa lee Che mlaa mlebee re wets Che Che, ne tabaa lee faraón mne naa cho raz ndyaad Che.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Tsa mnabee Che yaad xut Che Kob ne reta zha liz Che, tsa yo re zha Egipto, ne re zha ree nak tson gal tsiin.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ta mod ndya Kob ngoo Egipto; ne tya nguth Kob, ne tyaka nguth re teyaa zha ndala.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ne bluz mbe re zha tsidth Kob yez Siquem, ne mloo zhay leen baa kuu mzhii Abraham lo re zhiinn Hamor yez Siquem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Ne leettsa ndetsin gaxa wiz kuu gak kuu nzhab Diox lo Abraham, lee zhiinn re teyaa zha ndala kwaro myazh zha Egipto.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ne lee tedib rey mnabee Egipto, ne zha ree mlebeet zha Che.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 rey ree mkedi re tawlazaa ne mteti zha re tawlazaa zha ndala. Mnabee zha, tsa laa re tawlazaa gath re xgann zha kuu penta ngol.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ne thib re wiza ngol Moisés, thib mbet kuu kwathoz wen ngoo leettsoo Diox mne Diox, ne lee xnaa mbet ne xut mbet mxeen mbet tsonka mbee.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ne mzin wiz kuu laa rop zha mbet, tsa lee rtsaap faraón mzal mbet ne mxeen nzaa mbet taxal zhiinn nzaa.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Kona lee Moisés mteed lo yalnzhaak chaan re zha Egipto, ne lo xkiiz Moisés ne lo re kuu mtsow Moisés ngok Moisés zha nataak.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Per leettsa napa Moisés chop gal liin, tsa ngoo leettsoo Moisés ngwatwii Moisés lo re tawlaz Moisés, zha Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Tsa mne Moisés lee thib zha Egipto ngeyin thib zha Israel, tsa mla Moisés tawlaz Moisés, ne mbeth Moisés zha Egipto.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mtsow Moisés xgab tabaa mod lee re tawlaz Moisés yeen lee Diox mtaal Moisés, tsa koo Moisés re tawlaz Moisés Egipto; per myent re tawlaz Moisése.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ne tedib wiz mwii Moisés lee chop tawlazaa zha Israel ngeyo ne nlaaz Moisés wen kwin rop zha, tsa nzhab Moisés lo rop zha: “Tawlaz rop goo; ¿Chebee ngyo goo kon leeka tawlaz goo?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Tsa lee zha kuu ngeyin tedib zha mchop Moisés ne nzhab lo Moisés: “¿Cho mtoʼa tsa nabeeʼa lo nee, ne teniʼa nee?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Chu nlaaza kutha na taxal mbetha zha Egipto naaʼa?” [Ex. 2:14-15]
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Leettsa mbin Moisés kona, tsa mzhonn Moisés ndya Moisés ngoo Moisés yezlyu chaan re zha yez Madián, ne tya ngoo Moisés taxal zha tedib yez ne tya mkeno Moisés chop xgann Moisés.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Ne mriid chop gal liin lee Moisés ndo thib yubiz, gax yii Sinaí, tsa mloo thib mandad chaan Diox xid bel lo ya bxiid lo Moisés.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Tsa kwathoz mzegey leettsoo Moisés mwii Moisés kona, tsa mbig Moisés gax tsa wen wen wii Moisése. Ora mbin Moisés lee Zha Nabee mni lo Moisés, ne nzhab:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Na nak Diox chaan re teya, Diox chaan Abraham, chaan Isaac ne chaan Kob”. [Ex. 3:6] Tsa lee Moisés mzeb ne mzhiit ne myet raa leettsoo Moisés gawii Moisés kona.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Tsa lee Zha Nabee nzhab lo Moisés: “Kib labyid niiʼa, tak lee ta ndoʼa, nak thib ta nayon.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Na ngewii naa xa ngeriid re zha da kuu nzo Egipto yalti, ne asta nzhonn zha naab zha lon. Kona mlan tsa gon zha, de nzhee, tsa taalʼn lu Egipto.” [Ex. 3:5,7]
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Ne tegal mzegeyt re zha Moisés, or kuu nzhab zha lo Moisés: “¿Cho mtoʼa gaka zha kuu nabee ne naaba kwent lo nee?” Per lee Diox mtaal Moisés, tsa nabee Moisés lo re teyaa, ne Moisés ngwa mloo re zha Egipto, ne lee mandad chaan Diox mtsow ayud Moisés, leeka mandad kuu mloo lo Moisés ndrol xid bel lo ya bxiid.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ne Moisés nak cho mloo re teyaa zha ndala yezlyu Egipto, ne kon yalney chaan Diox mtsow Moisés kwaro kuu thoz yezlyu Egipto ne lo Nitdoo Nane ne lo yubiz thib chop gal liin.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ne leeka Moisés ree nzhab lo re zha Israel: “Diox kwii thib zha xid re goo kuu gak profet taxal na”. [Dt. 18:15]
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ne Moisés mndo kon re teyaa yubiz, ne leeka lo Moisés mni mandad chaan Diox yek yii Sinaí, ne lee Moisés mkayaa ley chaan Diox ne mndaay lo re teyaa zha ndala ne tabaaga mriide loʼaa.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Per lee re teyaa zha ndala, ngwalaazt zha gagon zha diiz lo Moisés, ne mlaazt re zha Moisés, leel ngwalaaz re zha garetab zha Egipto tedib welt.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ne nzhab re zha lo Aarón: “Btexkwaa thib diox kuu tener loʼaa, tak netaa naa kwan ngok kon Moisés kuu mloo reʼaa yezlyu Egipto”. [Ex. 32:1]
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Tsa mdexkwaa zha thib ngon lut kuu or, kuu mtsow zha diox zha, ne mbeth zha maa mndaa zha lo kona, ne mtsow re zha thib ani lo kuu mdexkwaa re zha, tak kwathoz wen ngoo leettsoo re zha mdexkwaa zhay.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Kona mlaa Diox re zha, ne mlaa Diox mbil re zha lo wiz, lo mbee ne lo re mbel kuu nzib lobee. Tak tabaa nke lo xkeets Diox, kuu mkee re profet lo re men, leettsa nzhab profet:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mndaat gooy lon sinke leel lo Moloc mbil goo, ne lo mbel chaan Refán,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Leettsa mndiy re teyaa zha ndala yubiz, mkeno re zha yuu yid, ta mbil re zha lo Diox yubiz, ne leene mlotsow zha re ley chaan Diox. Ne yuu yid ree mdexkwaa taxal nzhab Diox lo Moisés. Or nzhab Diox lo Moisés tsow Moisése taxal kuu mloo Diox lo Moisés.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ne yuu yid ree myaan lo re teyaa zha ndala, ne re zha Josué mbe zhay, leettsa mbyo re zha kon tedib net yez, par mtsow zha gan yezlyu, ne Diox mtsow ayud re zha tsa mtsow zha gane, ne yuu yid ree mkeno re zha, asta wiz kuu ngok David rey.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ne lee Diox kwathoz wen ngoo leettsoo mne rey David, ne leeka David ngwalaaz gataa gwodoo chaan Diox reʼaa zha Israel.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Per rey Salomón raa mdexkwaay.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Tegal nzot Diox leen gwodoo kuu ndexkwaa men, taxal nzhab profet kuu ngoo ndala, or kuu nzhab profet:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Yibaa nak ta ndobʼn nabeen,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Chu nagt na cho mdexkwaa reta kwaa? Ne Zha Nabee. [Is. 66:1-2]
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Per lee re goo nzhab Steb:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ¿Ne cho thib re profet kuu ngoo ndala, mtetit re teyaa zha ndala? Asta mbeth re teyaa re profet, or nzhab profet lee Zha Kuu Nali Nak Yaad, ne leettsa myaad Zha Kuu Nali Nak, mzhen goo zha ne mnabee goo mbeth zha, zha.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ne tegal re goo mkayaa ley chaan Diox lo re mandad chaan Diox, per nzhont goo diiz kuu nzhab lo ley.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Leettsa mbin re zha diiz ree, kwathoz mkezhyan zha ne asta nduub zha keley zha, tak kwathoz mnayii zha mne zha Steb.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ne lee Mbi Nayon kwaro nabee leettsoo Steb, ne mwii Steb yibaa ne mloo xni yibaa chaan Diox lo Steb, ne mloo lo Steb lee Jesús ndo lad ban lo Diox.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Tsa nzhab Steb:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Per lee re zha mtow zha nza zha, ne mrezta zha ne mbig zha mzhen zha Steb.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Tsa mloo re zha Steb yez ne mkee zha ke yek Steb, ne lee re zha kuu mkee ke yek Steb, mlaa re zha chamar zha, tsa lee thib nde kuu le Saulo mkenape.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ne or ngekee re men ke yek Steb, lee Steb mnaab lo Diox ne nzhab:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Or ngwalo nzhab Steb koree, tsa mtobxub Steb ne dib gan Steb mrez Steb, ne nzhab Steb:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.