Atos 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mnaabdiz lo steb, ne nzhab:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Lee Steb mkab ne nzhab:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Diox nzhab lo Abraham: “Broo laza ne blaa re tawlaza, tsa ndyaʼa yezlyu kuu lon loʼa”. [Gn. 12:1]
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tsa mroo Abraham yezlyu Caldea ne ndya Abraham ngoo yez Harán. Ne tya nguth xut Abraham ne leettsa ngutha xut Abraham, lee Diox ndyaadno zha yezlyu ree, ta nzo re goo nal.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ne mndaat Diox neeka thib le yu ree lo Abraham, neeka lutte, per nzhab Diox lo Abraham, taa Diox yezlyu ree lo re raz chaan Abraham, or lee Abraham ngutha. Ne napt Abraham zhiinn Abraham tsya.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ne noga nzhab Diox lo Abraham: “Lee re zha raz Abraham ya yo thib yez tith, ne lee re zha yeza tsow, gak re zha raz Abraham mos lo re zha kuu nzo yeza, ne teti re zha yeza re zha raz Abraham thib thap gayoo liin”. [Gn. 15:13]
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Noga nzhab Diox lo Abraham: “Na teti zha yezlyuʼa, zha kuu tsow gak raza mos lo re zha kuu nzo tya, per bluz roo re raza tya, ne yaad re zha nzhee gol zha lon”. [Ex. 3:12]
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ne lo trat kuu mtsow Diox kon Abraham, mnabee Diox lo Abraham, tsa kee Abraham seny Abraham ne re zha raz Abraham. Kona penta mzaal xon wiz ngol xgann Abraham Isaac, mkee Abraham seny xgann Abraham, ne tataka mtsow Isaac kon xgann Isaac Kob; ne leeka tata mtsow Kob kon re xgann Kob, kuu ngok xut re tsiibchop re zha raz zha Israel.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ’Re xgann Kob kuu ngok re teyaa zha ndala, mnayii zha mne zha wets zha Che, tsa mtho zha Che lo zha kuu mriid ndya net Egipto, per mlaayaat Diox Che,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 mtsow Diox ayud Che lo re yalti kuu mriid Che, ne mndaa Diox yalnzhaak lo Che, noga mtsow Diox lee faraón zha kuu nak rey Egipto mkayaa Che. Ne rey ree mtsow ngok Che zha nabee dita yezlyu Egipto ne noga liz rey.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Tsya mla win dita yezlyu Egipto ne yezlyu Canaán, ne lee re teyaa kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, tak yent raa kuu wu zha.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ne leettsa mbin Kob nzo nzob xtil yez Egipto; tsa mtaal Kob re xgann Kob tya, yaxii nzob xtil thib welt, ne re zha ree ngok re teyaa zha ndala.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ne leettsa ngwa re zha tedib welt, tsaraa lee Che mlaa mlebee re wets Che Che, ne tabaa lee faraón mne naa cho raz ndyaad Che.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tsa mnabee Che yaad xut Che Kob ne reta zha liz Che, tsa yo re zha Egipto, ne re zha ree nak tson gal tsiin.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ta mod ndya Kob ngoo Egipto; ne tya nguth Kob, ne tyaka nguth re teyaa zha ndala.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ne bluz mbe re zha tsidth Kob yez Siquem, ne mloo zhay leen baa kuu mzhii Abraham lo re zhiinn Hamor yez Siquem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 ’Ne leettsa ndetsin gaxa wiz kuu gak kuu nzhab Diox lo Abraham, lee zhiinn re teyaa zha ndala kwaro myazh zha Egipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ne lee tedib rey mnabee Egipto, ne zha ree mlebeet zha Che.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 rey ree mkedi re tawlazaa ne mteti zha re tawlazaa zha ndala. Mnabee zha, tsa laa re tawlazaa gath re xgann zha kuu penta ngol.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ne thib re wiza ngol Moisés, thib mbet kuu kwathoz wen ngoo leettsoo Diox mne Diox, ne lee xnaa mbet ne xut mbet mxeen mbet tsonka mbee.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ne mzin wiz kuu laa rop zha mbet, tsa lee rtsaap faraón mzal mbet ne mxeen nzaa mbet taxal zhiinn nzaa.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Kona lee Moisés mteed lo yalnzhaak chaan re zha Egipto, ne lo xkiiz Moisés ne lo re kuu mtsow Moisés ngok Moisés zha nataak.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Per leettsa napa Moisés chop gal liin, tsa ngoo leettsoo Moisés ngwatwii Moisés lo re tawlaz Moisés, zha Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tsa mne Moisés lee thib zha Egipto ngeyin thib zha Israel, tsa mla Moisés tawlaz Moisés, ne mbeth Moisés zha Egipto.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mtsow Moisés xgab tabaa mod lee re tawlaz Moisés yeen lee Diox mtaal Moisés, tsa koo Moisés re tawlaz Moisés Egipto; per myent re tawlaz Moisése.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ne tedib wiz mwii Moisés lee chop tawlazaa zha Israel ngeyo ne nlaaz Moisés wen kwin rop zha, tsa nzhab Moisés lo rop zha: “Tawlaz rop goo; ¿Chebee ngyo goo kon leeka tawlaz goo?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tsa lee zha kuu ngeyin tedib zha mchop Moisés ne nzhab lo Moisés: “¿Cho mtoʼa tsa nabeeʼa lo nee, ne teniʼa nee?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Chu nlaaza kutha na taxal mbetha zha Egipto naaʼa?” [Ex. 2:14-15]
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Leettsa mbin Moisés kona, tsa mzhonn Moisés ndya Moisés ngoo Moisés yezlyu chaan re zha yez Madián, ne tya ngoo Moisés taxal zha tedib yez ne tya mkeno Moisés chop xgann Moisés.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’Ne mriid chop gal liin lee Moisés ndo thib yubiz, gax yii Sinaí, tsa mloo thib mandad chaan Diox xid bel lo ya bxiid lo Moisés.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Tsa kwathoz mzegey leettsoo Moisés mwii Moisés kona, tsa mbig Moisés gax tsa wen wen wii Moisése. Ora mbin Moisés lee Zha Nabee mni lo Moisés, ne nzhab:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Na nak Diox chaan re teya, Diox chaan Abraham, chaan Isaac ne chaan Kob”. [Ex. 3:6] Tsa lee Moisés mzeb ne mzhiit ne myet raa leettsoo Moisés gawii Moisés kona.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Tsa lee Zha Nabee nzhab lo Moisés: “Kib labyid niiʼa, tak lee ta ndoʼa, nak thib ta nayon.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Na ngewii naa xa ngeriid re zha da kuu nzo Egipto yalti, ne asta nzhonn zha naab zha lon. Kona mlan tsa gon zha, de nzhee, tsa taalʼn lu Egipto.” [Ex. 3:5,7]
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 ’Ne tegal mzegeyt re zha Moisés, or kuu nzhab zha lo Moisés: “¿Cho mtoʼa gaka zha kuu nabee ne naaba kwent lo nee?” Per lee Diox mtaal Moisés, tsa nabee Moisés lo re teyaa, ne Moisés ngwa mloo re zha Egipto, ne lee mandad chaan Diox mtsow ayud Moisés, leeka mandad kuu mloo lo Moisés ndrol xid bel lo ya bxiid.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ne Moisés nak cho mloo re teyaa zha ndala yezlyu Egipto, ne kon yalney chaan Diox mtsow Moisés kwaro kuu thoz yezlyu Egipto ne lo Nitdoo Nane ne lo yubiz thib chop gal liin.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ne leeka Moisés ree nzhab lo re zha Israel: “Diox kwii thib zha xid re goo kuu gak profet taxal na”. [Dt. 18:15]
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ne Moisés mndo kon re teyaa yubiz, ne leeka lo Moisés mni mandad chaan Diox yek yii Sinaí, ne lee Moisés mkayaa ley chaan Diox ne mndaay lo re teyaa zha ndala ne tabaaga mriide loʼaa.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 ’Per lee re teyaa zha ndala, ngwalaazt zha gagon zha diiz lo Moisés, ne mlaazt re zha Moisés, leel ngwalaaz re zha garetab zha Egipto tedib welt.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ne nzhab re zha lo Aarón: “Btexkwaa thib diox kuu tener loʼaa, tak netaa naa kwan ngok kon Moisés kuu mloo reʼaa yezlyu Egipto”. [Ex. 32:1]
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Tsa mdexkwaa zha thib ngon lut kuu or, kuu mtsow zha diox zha, ne mbeth zha maa mndaa zha lo kona, ne mtsow re zha thib ani lo kuu mdexkwaa re zha, tak kwathoz wen ngoo leettsoo re zha mdexkwaa zhay.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kona mlaa Diox re zha, ne mlaa Diox mbil re zha lo wiz, lo mbee ne lo re mbel kuu nzib lobee. Tak tabaa nke lo xkeets Diox, kuu mkee re profet lo re men, leettsa nzhab profet:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Mndaat gooy lon sinke leel lo Moloc mbil goo, ne lo mbel chaan Refán,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ’Leettsa mndiy re teyaa zha ndala yubiz, mkeno re zha yuu yid, ta mbil re zha lo Diox yubiz, ne leene mlotsow zha re ley chaan Diox. Ne yuu yid ree mdexkwaa taxal nzhab Diox lo Moisés. Or nzhab Diox lo Moisés tsow Moisése taxal kuu mloo Diox lo Moisés.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ne yuu yid ree myaan lo re teyaa zha ndala, ne re zha Josué mbe zhay, leettsa mbyo re zha kon tedib net yez, par mtsow zha gan yezlyu, ne Diox mtsow ayud re zha tsa mtsow zha gane, ne yuu yid ree mkeno re zha, asta wiz kuu ngok David rey.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ne lee Diox kwathoz wen ngoo leettsoo mne rey David, ne leeka David ngwalaaz gataa gwodoo chaan Diox reʼaa zha Israel.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Per rey Salomón raa mdexkwaay.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tegal nzot Diox leen gwodoo kuu ndexkwaa men, taxal nzhab profet kuu ngoo ndala, or kuu nzhab profet:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yibaa nak ta ndobʼn nabeen,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Chu nagt na cho mdexkwaa reta kwaa? Ne Zha Nabee. [Is. 66:1-2]
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Per lee re goo nzhab Steb:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ¿Ne cho thib re profet kuu ngoo ndala, mtetit re teyaa zha ndala? Asta mbeth re teyaa re profet, or nzhab profet lee Zha Kuu Nali Nak Yaad, ne leettsa myaad Zha Kuu Nali Nak, mzhen goo zha ne mnabee goo mbeth zha, zha.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ne tegal re goo mkayaa ley chaan Diox lo re mandad chaan Diox, per nzhont goo diiz kuu nzhab lo ley.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Leettsa mbin re zha diiz ree, kwathoz mkezhyan zha ne asta nduub zha keley zha, tak kwathoz mnayii zha mne zha Steb.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ne lee Mbi Nayon kwaro nabee leettsoo Steb, ne mwii Steb yibaa ne mloo xni yibaa chaan Diox lo Steb, ne mloo lo Steb lee Jesús ndo lad ban lo Diox.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Tsa nzhab Steb:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Per lee re zha mtow zha nza zha, ne mrezta zha ne mbig zha mzhen zha Steb.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Tsa mloo re zha Steb yez ne mkee zha ke yek Steb, ne lee re zha kuu mkee ke yek Steb, mlaa re zha chamar zha, tsa lee thib nde kuu le Saulo mkenape.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ne or ngekee re men ke yek Steb, lee Steb mnaab lo Diox ne nzhab:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Or ngwalo nzhab Steb koree, tsa mtobxub Steb ne dib gan Steb mrez Steb, ne nzhab Steb:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.