Atos 5

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Per ngoo thib mbyi kuu le Ananías ne lee tsaal Ananías le Safira. Mtho rop zha thib le yu zha.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ne myaan rop tsaal zha diiz kedi zha, ne mtaan Ananías garol temi, lee tegarole mndaa Ananías lo re apóstl.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Tsa lee Pey nzhab lo Ananías:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Chu nagte loyuʼa leettsa ter tho luy? ¿Chu nagt temiʼa kuu mkayaaʼa? ¿Chebee mtsowa xgab tsowa koree? Ngwalaaza gakediʼa re men per myeenta lo Diox ngetsow luy.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Or ngwalo mbin Ananías koree, cha ngob Ananías ne nguth Ananías. Ne reta zha kuu mbin koree kwathoz mzeb zha.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Tsa myaad chop tson zha mndyeen, mchal mndyeen lar Ananías ne mbe mndyeen Ananías ngwakaats mndyeen.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Teeka tson or bluz, tsaraa mzin tsaal Ananías, ne net ngot naa kwan ngok.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Tsa mnaabdiz Pey lo ngot, ne nzhab Pey:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Tsa lee Pey nzhab lo ngot:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ne oraaka lee Safira cha ngob lo Pey ne nguth. Ne or mndaab re mndyeen ngutha ngot, tsa mbe mndyeen ngot, ngwakaats mndyeen ngot leeka cho tsaal ngot.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ne reta zha kuu nyelaaz Jesús kon reta zha kuu mbin koree, kwathoz mzeb zha.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Lee re apóstl mtsow kwathoz milagr ne re kuu thoz lo re men; ne reta zha nkaltaa roo korredor kuu ni zha, roo korredor chaan Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Lee re men yez kwaro wen ngoo leettsoo zha mne zha re zha kuu nyelaaz Jesús, per myet leettsoo zha gataab zha xid re zha kuu nyelaaz Jesús.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ne masraa zha ngwalaaz Jesús tant mbyi ne ngot.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ne nyadno re men re mbyiz roo net ne nxoob zha zha lo luun, tsa or lee Pey rid, mase xinn Pey diinn thib chop re zha, tsa gwe zha.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ne noga kwaro re men re yez kuu nzi gax ngwa Jerusalén, ne nyadno zha re mbyiz ne re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo. Ne reta zha ngwe.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy kon re saduceo kuu nzi kon lee zha, kwaro mnayii zha mne zha rop apóstl,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 mzhen zha rop apóstl, ne mloo zha rop zha tsib.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Per leeka yaala lee thib mandad chaan Diox mxaal roo tsib, mloo rop zha ne nzhab lo rop zha:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Gwa goo lee gwodoo Jerusalén, ne btaa goo kwent xkiiz Diox kuu ndaa yalnaban lo re men.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ne leettsa ngwalo mbin rop zha kona, ne til tedib wiz ngwa zha lee roo gwodoo ne mndelo zha mloo zha xkiiz Diox lo re men.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Per or mzin re zha kuu nkenap gwodoo roo tsib, yenta rop zha leen tsib, tsa mretab zha ndyaadno zha diiz,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ne nzhab zha:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ne leettsa mbin ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy kon zha kuu nabee lo re zha kuu nkenap gwodoo, ne kon re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kona, tsa mndelo re zha mtsow zha xgab: “¿Asta plotha tsin re koree?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ne oraaka mzin thib zha nzhab lo re zha:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tsa lee re zha kuu nkenap gwodoo kon zha kuu nabee lo re zha, ngwakwaan rop apóstl, per yent kwan mtsow zha lo rop zha, tak nzeb zha kee re zha yez ke yek zha.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Or mtsino zha rop apóstl lo re zha kuu nak tsiin ne lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy. Tsa lee ngwleyya nzhab lo rop zha:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―¿Chu mnet nee lo goo taat raa goo kwent chaan Jesús lo re men? Ne lee nal ngwaloʼa mtsow goo, lee reta men mbin re kuu mloo goo, ne nlaaz goo keki goo nee lee nee mbeth mbyiʼa.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Tsa lee Pey kon tedib net re apóstl mkab, ne nzhab:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Leeka Diox chaan re teyaa zha ndala, mteroban Jesús, kuu mbeth goo mkee goo lo kruz.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Diox mteroban Jesús, ne mtob Diox Jesús lad ban lo Diox, lee Jesús nak Zha Nabee, lee Jesús nak zha kuu ntelaa re men lo re falt men, ne leeka Jesús mxaal net, tsa lee reʼaa zha Israel tsowt raa lee kuu went, ne ndoblo yelaazaa Jesús, tsa tuyy Jesús re faltaa.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ne re nee ne Mbi Nayon nak cho ne koree, Mbi Nayon ree ndaa Diox lo re zha kuu nzhon diiz lo Diox.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Or mbin re zhaʼa koree, kwathoz mkezhyan re zha, ne ngwalaaz zha gaguth zha rop apóstl.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Per xid re zha kuu nak tsiin, ngoo thib fariseo kuu le Gamaliel, kuu nak thib maestr chaan ley, ne reta men yez nzhon diiz lo Gamaliel. Mndeli Gamaliel ne mnabee Gamaliel, tsa koo zha re apóstl lee thib gatil.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ora nzhab Gamaliel lo re zha kuu nak tsiin:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Btelaaz goo ndala ngoo thib mbyi kuu le Teudas, kuu ngwalaaz gagak thib mbyi nataak, ne mkaltaa Teudas thap gayoo zha kuu mndeke dits Teudas, ne leettsa mbeth zha Teudas, reta zha kuu mndeke dits Teudas mraats mlaal, ne yent raa cho zha myaan. Tyatha ngwalo re kuu mtsow Teudas.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ne noga leettsa mthop gobyern le re men, ngoo tedib mbyi kuu le Judas zha Galilea. Ne leeka tata mthop Judas kwaro re men kuu mndeke dits Judas, per noga mbeth zha Judas, ne reta zha kuu mndeke dits Judas mraats mlaal.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Kona lee na ni lo goo laa goo rop mbyi baa, yent kwan tsow goo lo zha. Tak os lee koree nak chaan re men, teluzhe.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Per os Diox ngetsow koree, tsowt goo gan lo zha, kenap goo goo cha leel kon Diox ngeyo goo.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Reta zha mbin diiz lo Gamaliel. Tsa mrez re zha rop apóstl ne mkee zhay yek rop zha, ne nzhab zha lo rop zha, tedizt raa zha kwent chaan Jesús lo re men. Tsaraa mtelaa zha rop zha.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Per lee rop apóstl kwathoz laz zha mroo zha lo re zha nak tsiin, tak mndaa Diox diiz mriid zha yalti, tak nyelaaz zha Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ne neeka mzebt zha ne neeka mlaat zha gataa zha kwent chaan Jesucrist lo re men gandata wiz, lee roo gwodoo Jerusalén ne noga liz re men.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.