Atos 5

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Per ngoo thib mbyi kuu le Ananías ne lee tsaal Ananías le Safira. Mtho rop zha thib le yu zha.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ne myaan rop tsaal zha diiz kedi zha, ne mtaan Ananías garol temi, lee tegarole mndaa Ananías lo re apóstl.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tsa lee Pey nzhab lo Ananías:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¿Chu nagte loyuʼa leettsa ter tho luy? ¿Chu nagt temiʼa kuu mkayaaʼa? ¿Chebee mtsowa xgab tsowa koree? Ngwalaaza gakediʼa re men per myeenta lo Diox ngetsow luy.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Or ngwalo mbin Ananías koree, cha ngob Ananías ne nguth Ananías. Ne reta zha kuu mbin koree kwathoz mzeb zha.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Tsa myaad chop tson zha mndyeen, mchal mndyeen lar Ananías ne mbe mndyeen Ananías ngwakaats mndyeen.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Teeka tson or bluz, tsaraa mzin tsaal Ananías, ne net ngot naa kwan ngok.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Tsa mnaabdiz Pey lo ngot, ne nzhab Pey:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Tsa lee Pey nzhab lo ngot:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ne oraaka lee Safira cha ngob lo Pey ne nguth. Ne or mndaab re mndyeen ngutha ngot, tsa mbe mndyeen ngot, ngwakaats mndyeen ngot leeka cho tsaal ngot.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ne reta zha kuu nyelaaz Jesús kon reta zha kuu mbin koree, kwathoz mzeb zha.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Lee re apóstl mtsow kwathoz milagr ne re kuu thoz lo re men; ne reta zha nkaltaa roo korredor kuu ni zha, roo korredor chaan Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Lee re men yez kwaro wen ngoo leettsoo zha mne zha re zha kuu nyelaaz Jesús, per myet leettsoo zha gataab zha xid re zha kuu nyelaaz Jesús.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ne masraa zha ngwalaaz Jesús tant mbyi ne ngot.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ne nyadno re men re mbyiz roo net ne nxoob zha zha lo luun, tsa or lee Pey rid, mase xinn Pey diinn thib chop re zha, tsa gwe zha.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ne noga kwaro re men re yez kuu nzi gax ngwa Jerusalén, ne nyadno zha re mbyiz ne re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo. Ne reta zha ngwe.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy kon re saduceo kuu nzi kon lee zha, kwaro mnayii zha mne zha rop apóstl,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 mzhen zha rop apóstl, ne mloo zha rop zha tsib.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Per leeka yaala lee thib mandad chaan Diox mxaal roo tsib, mloo rop zha ne nzhab lo rop zha:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Gwa goo lee gwodoo Jerusalén, ne btaa goo kwent xkiiz Diox kuu ndaa yalnaban lo re men.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ne leettsa ngwalo mbin rop zha kona, ne til tedib wiz ngwa zha lee roo gwodoo ne mndelo zha mloo zha xkiiz Diox lo re men.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Per or mzin re zha kuu nkenap gwodoo roo tsib, yenta rop zha leen tsib, tsa mretab zha ndyaadno zha diiz,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ne nzhab zha:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ne leettsa mbin ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy kon zha kuu nabee lo re zha kuu nkenap gwodoo, ne kon re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kona, tsa mndelo re zha mtsow zha xgab: “¿Asta plotha tsin re koree?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ne oraaka mzin thib zha nzhab lo re zha:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tsa lee re zha kuu nkenap gwodoo kon zha kuu nabee lo re zha, ngwakwaan rop apóstl, per yent kwan mtsow zha lo rop zha, tak nzeb zha kee re zha yez ke yek zha.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Or mtsino zha rop apóstl lo re zha kuu nak tsiin ne lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy. Tsa lee ngwleyya nzhab lo rop zha:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Chu mnet nee lo goo taat raa goo kwent chaan Jesús lo re men? Ne lee nal ngwaloʼa mtsow goo, lee reta men mbin re kuu mloo goo, ne nlaaz goo keki goo nee lee nee mbeth mbyiʼa.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tsa lee Pey kon tedib net re apóstl mkab, ne nzhab:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Leeka Diox chaan re teyaa zha ndala, mteroban Jesús, kuu mbeth goo mkee goo lo kruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Diox mteroban Jesús, ne mtob Diox Jesús lad ban lo Diox, lee Jesús nak Zha Nabee, lee Jesús nak zha kuu ntelaa re men lo re falt men, ne leeka Jesús mxaal net, tsa lee reʼaa zha Israel tsowt raa lee kuu went, ne ndoblo yelaazaa Jesús, tsa tuyy Jesús re faltaa.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ne re nee ne Mbi Nayon nak cho ne koree, Mbi Nayon ree ndaa Diox lo re zha kuu nzhon diiz lo Diox.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Or mbin re zhaʼa koree, kwathoz mkezhyan re zha, ne ngwalaaz zha gaguth zha rop apóstl.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Per xid re zha kuu nak tsiin, ngoo thib fariseo kuu le Gamaliel, kuu nak thib maestr chaan ley, ne reta men yez nzhon diiz lo Gamaliel. Mndeli Gamaliel ne mnabee Gamaliel, tsa koo zha re apóstl lee thib gatil.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ora nzhab Gamaliel lo re zha kuu nak tsiin:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Btelaaz goo ndala ngoo thib mbyi kuu le Teudas, kuu ngwalaaz gagak thib mbyi nataak, ne mkaltaa Teudas thap gayoo zha kuu mndeke dits Teudas, ne leettsa mbeth zha Teudas, reta zha kuu mndeke dits Teudas mraats mlaal, ne yent raa cho zha myaan. Tyatha ngwalo re kuu mtsow Teudas.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ne noga leettsa mthop gobyern le re men, ngoo tedib mbyi kuu le Judas zha Galilea. Ne leeka tata mthop Judas kwaro re men kuu mndeke dits Judas, per noga mbeth zha Judas, ne reta zha kuu mndeke dits Judas mraats mlaal.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kona lee na ni lo goo laa goo rop mbyi baa, yent kwan tsow goo lo zha. Tak os lee koree nak chaan re men, teluzhe.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Per os Diox ngetsow koree, tsowt goo gan lo zha, kenap goo goo cha leel kon Diox ngeyo goo.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Reta zha mbin diiz lo Gamaliel. Tsa mrez re zha rop apóstl ne mkee zhay yek rop zha, ne nzhab zha lo rop zha, tedizt raa zha kwent chaan Jesús lo re men. Tsaraa mtelaa zha rop zha.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Per lee rop apóstl kwathoz laz zha mroo zha lo re zha nak tsiin, tak mndaa Diox diiz mriid zha yalti, tak nyelaaz zha Jesús.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ne neeka mzebt zha ne neeka mlaat zha gataa zha kwent chaan Jesucrist lo re men gandata wiz, lee roo gwodoo Jerusalén ne noga liz re men.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.